В России запущен первый краудсорсинговый проект перевода Библии

Новости

28 Август 2013 г. • 16:16
В России запущен первый краудсорсинговый проект перевода Библии

На днях стартовал веб-сайт некоммерческого проекта «Открытый перевод Нового Завета». Цель проекта — точный и качественный перевод всех 27 книг Нового Завета с древнегреческого на современный русский язык.

 

Проект «Открытый перевод» не является собственностью какой-то отдельной христианской конфессии, церкви, миссии или организации. Его осуществляет инициативная группа христиан, принадлежащих разным конфессиям. В настоящий момент это небольшая команда из десяти человек включает в себя профессиональных переводчиков, непрофессиональных переводчиков и экспертов-консультантов.

Признавая авторитет, которым пользуется текст Синодального перевода Библии, стоит заметить, что сейчас он воспринимается скорее как памятник уже прошедшего периода русской религиозной мысли, а не как орудие познания Божьего слова и Его воли. И проблема не только в устаревших словах и выражениях (с момента издания прошло более 130 лет), но и в низком качестве исходного древнегреческого текста (Textus Receptus).

Современная христианская церковь нуждается в современном переводе. Причем не в таком, который, подобно Синодальному тексту будет «выдан» пользователям как некий «окончательный готовый вариант». А в таком, который можно будет свободно обсуждать и в создании которого можно будет принимать участие. И который можно будет потом свободно использовать.

Название проекта не случайно. Перевод действительно открыт. Открыт для распространения — текст публикуется под лицензией (сс) Creative Commons, а значит его можно свободно распространять и издавать, в отличие от переводов, выпускаемых под стандартным (с) Copyright. Он открыт и для участия — присоединиться и сделать посильный вклад может сделать любой желающий.