г. Москва, Профсоюзная улица, д.56

Время работы:

с 10.00 до 19.00

суббота, воскресенье выходные
Заказать перевод
8 (495) 212-10-75
office@transvertum.ru
Новогодние скидки!!! Встречаем 2018 год!!!

Новогодние скидки на письменный перевод с/на английский язык до 15%!

Получите уникальную возможность заказать услуги лучших переводчиков по минимальным ценам!

* Срок действия акции с 1 — 31 декабря 2017.

Конференция UTIC-2016 пройдет 10—12 июня в 43 км от Днепропетровска на
территории детского спортивно-оздоровительного лагеря «Метеорит». Лагерь
расположен в заповедном сосновом лесу у реки Самары. Воздух здесь свежий,
а вода из артезианских скважин — чистая и вкусная. Это один из самых живописных
районов Днепропетровской области. В июне здесь стоит замечательная погода:
днем тепло и даже можно купаться в реке, а вечера приятно прохладные.

Уже открыта регистрация на UTIC — 2016!

Организаторы обещают много интересных докладов от ведущих специалистов,
а также разнообразные развлекательные программы.

Рекомендуемое место размещения — палаточный городок UTICamp!

Все удобства палаточного городка UTICamp:

Закрытая охраняемая территория;

уличное освещение;

электричество и Wi-Fi;

станция для зарядки мобильных устройств;

стоянка для автомобилей;

санузлы общего пользования;

душевые кабины с теплой водой;

мини-кухня общего пользования;

места для костров, мангалы, дрова;

прокат посуды;

возможность заказывать блюда на мангале у лучших поваров Днепропетровска;

чистая питьевая вода из артезианских скважин;

прокат лодок, катамаранов и велосипедов.

Всю информацию о ценах и условиях участия можно узнать здесь.

Translation Forum Russia с 26 по 28 июня в Москве!

Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает от 300 до 600 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. Впервые организована в 2009 г.

Конференция предназначена для широкой аудитории: руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств.

Миссия Translation Forum Russia – быть постоянной площадкой для развития переводческой отрасли в России. На конференции участники распространяют знания об инновациях и новых методах работы, этических нормах и отраслевых стандартах.

Мы входим в ТОП- 30 переводческих компаний России!

Переводческая компания «Трансвертум» заняла 26-ое место в рейтинге бюро переводов России.

Translationrating.ru представляет собой независимый экспертный каталог-рейтинг ведущих русcкоязычных переводческих агентств. Рейтинг составляется на основе анкетирования участников переводческого рынка.

Оценка рынка — 10.6 млрд рублей

По данным системы СПАРК-Интерфакс, использующей сведения из ЕГРЮЛ, в России зарегистрированы почти 2500 юридических лиц с кодом ОКВЕД 74.83 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу». С тем же ОКВЕД работают несколько тысяч ИП. Если исключить из списка сторонние компании (диспетчерские такси, call-центры, службы почтовой рассылки) и учитывать множественные юрлица одних и тех же бенефициаров как одну организацию (небольшие бюро состоят из 2-3, крупные — из 5-11 юрлиц), то можно приблизительно оценить число переводческих компаний в России в 1500. Их опубликованные в СПАРК обороты в сумме составляют чуть более 4 млрд рублей.

Деловая переписка на французском языке

В зависимости от языка и традиций той или иной страны стиль официальной переписки может меняться, но
существуют общие правила, определяемые международной практикой.
За рубежом, в частности во Франции, формаль­ным сторонам корреспонденции уделяется большое внимание.
Пись­мо, также как и во многих других странах, принято писать на бланках организации, где уже имеются
рекви­зиты учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка — это своеобразная визитная карточка,
поэтому к нему следует относиться со всей серьёзностью.

В деловой переписке на французском языке не зависимо от того пишете ли вы письмо, факс или электронное послание, необходимо соблюдать ряд правил.

1. Выбирайте тон и стиль письма в соответствии с обстоятельствами. Язык и тон будут зависеть от конкретной ситуации, от вашей цели и от получателя

2. Тщательно проверяйте синтаксис, орфографию и пунктуацию

3. Письмо должно легко читаться, быть логически структурированным.

4. Кроме того, послание должно соответствовать трём важнейшим критериям.

Внимательность

Тщательно проверяйте факты. Указывайте все необходимые детали. Внимательно перечитайте письмо после его составления

Краткость

Фразы не должны быть слишком длинными. Предпочтительны простые выражения. Избегайте профессионализмов и жаргонизмов.

Ясность

Используйте разговорный французский язык. Язык не должен быть ни чересчур формальным, ни слишком фамильярным.

5. В общении с деловыми партнёрами французы очень ценят вежливость, поэтому:

• по возможности отвечайте на корреспонденцию сразу же после её получения;

• если вы не можете сразу же ответить на послание вашего партнёра, объясните ему в нескольких словах, почему вы не можете это сделать;

• будьте тактичны, неправильно выбранный тон может сделать ваше послание агрессивным или оскорбительным. При оформлении официальной и деловой корреспонденции следу­ет также придерживаться некоторых общепринятых правил:

• Ширина поля страницы письма с левой стороны должна быть не менее 2 см, интервал — 2 или 1,5.

• В тексте не допускаются подчистки, исправления.

Расположение частей письма на странице

В настоящее время во Франции чаще всего используют «американ­скую» модель составления делового письма. Такая модель является наиболее удобной, облегчает понимание содержания письма и по­зволяет экономить время.

Основной особенностью этой модели является строгая упорядочен­ность элементов письма.

• Заголовок

• Справка/ссылка

• Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом

• Дата (день, месяц, год)

• Обращение

• Основная тема письма.

• Основной текст

• Формула вежливости.

• Подпись отправителя, его должность.

• Копии

• Приложения, пометки

1. Заголовок

Заголовок обычно располагается в левом верхнем углу письма. Здесь указывается:

• название предприятия, логотип

• его почтовый адрес

• номер телефона, факса

• адрес электронной почты

Все эти данные размещаются на первой странице письма. На по­следующих страницах можно указать только название компании и её логотип.

Элементы заголовка могут быть размещены частично в верхней и нижней части листа.

Например:

Первая страница письма (в левом верхнем углу)

STA Télécom «СТА Телеком»

Spécialiste de la communication Специалист по средствам связи

22, rue Buffon Париж, ул. Бюфон, 22

75005 Paris 75005

Tél. 332 45 88 48 96 Тел. 332 45 88 48 96

Fax 33146 89 48 02 Факс 331 46 89 48 02

Email sta@int.com Email sta@int.com

Последующие страницы (в левом верхнем углу)

STA Télécom «СТА Телеком»

Последующие страницы обязательно должны быть такого же каче­ства, как и первая.

2. Справка/ссылка

Различные коды и аббревиатуры, принятые в вашей организации, рекомендуется использовать в переписке с привычными партнёрами. Если же адресатом письма таковой не является, лучше
делать расшиф­ровки и давать соответствующие ссылки на каталоги и т. д.

3. Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом

Имя и адрес получателя пишутся на отдельных строках. Следует об­ратить внимание на правильное обращение к получателю. Имя и фа­милия получателя пишутся полностью, перед ними обязательно долж­но быть обращение Monsieur, Madame (обращение к замужней даме) или Mademoiselle. Иногда обращения сокращают: M., Mme, Mlle (Mon­sieur, Madame, Mademoiselle соответственно).

Например:

Monsieur Mishel Dubois Господину Мишелю Дюбуа

Durecteur général Генеральному директору

Cabinet Dubois Офис Дюбуа

22, rue d’Ulmes Париж, ул. д’Ульм, 22

22000 Paris 22000

Если письмо срочное , ставится пометка URGENT (срочно)

Особые пометки

Если письмо имеет конфиденциальный характер, это указывается большими буквами перед адресом получателя. При этом формули­ровка A L’ ATTENTION DE…(Вниманию…) несколько устарела.
Теперь её заменяют на CONFIDENTIEL (конфиденциально), далее следует имя по­лучателя.

Например:

CONFIDENTIEL КОНФИДЕНЦИАЛЬНО

Madame Mélanie Rousseau Мадам Мелани Руссо

Directrice du personnel et du Директору по персоналу и

développement social социальному развитию

Jeux SA Игры СА

10, rue de Versailles Сен-Жермен, ул. Версай, 10

78000 Saint-Germain 78000

4. Дата

Дату надо указывать всегда и на всех письмах. Во Франции и Англии сначала пишется день, затем — месяц и год. Например, 13 juillet 2012 (13 июля 2012).

В других странах месяц указывается перед днём, при этом после ука­зания дня ставится запятая: Juillet 13, 2012.

5. Обращение

Если письмо адресовано конкретному человеку, используют обра­щения:

Cher Monsieur Дорогой господин

Chère Madame Дорогая мадам

Cher Jacques Дорогой Жак

Если письмо имеет несколько адресатов, используется обращение Messieurs.

Monsieur le Directeur Господин директор

Monsieur le Ministre Господин министр

Monsieur l’Ambassadeur Господин посол

Monsieur/Madame le Professeur Господин/Госпожа профессор/преподаватель университета

Cher/Chère + salutation Дорогой/Дорогая + приветствие

Если письмо адресовано человеку, имя которого вы не знаете, пред­почтительнее использовать обращение Monsieur ou Madame. Также допустимы следующие обращения:

Если точно не известен семейный статус женщины, предпочтение следует отдать обращению Madame.

В стандартном французском языке слово le professeur всегда муж­ского рода, однако в Квебеке употребляется и вариант женского рода la professeure, поэтому следует обращать внимание на
страну, в кото­рой живёт адресат

.

Если адресатом является:

• равный по должности и социальному положению человек, упо­требляется обращение Monsieur;

• знакомый — Cher Monsieur. Никогда не говорят Mon cher Monsieur. Также следует избегать формы Cher Monsieur Vincent, если только об­ращение не направлено к подчинённому;

• человек, которого вы хорошо знаете и хотите выразить свою сим­патию к нему, тогда употребляется Cher Monsieur et Ami или Mon cher Confrère et Ami;

• подчинённый, употребляется Monsieur, Cher Monsieur, Mon cher Collègue или Mon cher Confrère;

• человек выше по должности, то употребляется Monsieur или Ma­dame; если только он не является одновременно вашим другом, воз­можно употребление Cher Monsieur или Chère Madame;

• монарх или королева, употребляется Sire или Madame;

• женщина, а отправитель- мужчина, употребляется Madame.

• мужчина, а отправитель — женщина, используют обращение Mon­sieur, с развитием деловых отношений — Cher Monsieur, с переходом деловых отношений в более дружеские — Cher Ami.

• женщина и адресант — женщина, употребляют обращение Madame или Chère Madame.

6.Основная тема письма

За обращением следует тема письма. Это позволяет сразу обозна­чить его содержание и облегчить понимание. Тема пишется большими буквами либо выделяется жирным шрифтом или
курсивом:

Например:

Chère Madame, Дорогая мадам,

CONFERENCE INTERNATIONALE — 24 AVRIL 2010 МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ — 24 АПРЕЛЯ 2010

7.Основной текст

Пись­мо имеет определённую структуру и условно может быть разделено на 4 части. Этот план имеет любое деловое письмо.

Рассмотрим детально каждый из пунктов.

1.Введение

— Первая фраза письма должна обозначать его мотив:
— подтверждать получение предыдущего письма;
— ссылаться на прошлую встречу или собрание;
— служить введением к обсуждаемой далее теме и т.п.

J’ ai eu beaucoup de plaisir à vous revoir à le symposium de la semaine dernière. Я был очень рад видеть вас на симпозиуме на прошлой неделе.

Je vous remercie de votre courrier du… Благодарю вас за письмо от…

2.Развитие темы (факты, цифры)

Это центральная часть письма, в которой сообщается вся необхо­димая адресату информация. Данные должны быть изложены чётко, просто и понятно. Для удобства восприятия информации каждой
теме посвящается отдельный параграф.

Например:

Je prendrai le vol AF 122 de Moscou et j’arriverai à I’ aéroport de Paris à 15 00 le mardi 14 juin. Я вылетаю рейсом AF 122 из Москвы и прибуду в парижский аэропорт во вторник 14 июня в 15:00.

3.Реакция — действие (Что должен сделать получатель? Какие меры предпринять?)

Эта часть является логическим завершением письма и естественно вытекает из предыдущей части. Она может:

— сообщать о действии, ожидаемом от получателя (что должен сде­лать получатель письма);
— сообщать о решении, принятом отправителем в связи с сообщён­ной ему информацией и т.п

Например:

Veuillez me faire parvenir un devis détaillé pour Пришлите мне, пожалуйста, смету на все расходы.
l’ ensemble des frais.

4.Концовка письма

Это в некотором роде заключение ,которое должно органично вытекать из содержания письма. Ниже приведены возможные варианты заключительных фраз.

J’ aurai plaisir à vous rencontrer Буду рад вас видеть

Dans l’attente de votre réponse. В ожидании вашего ответа.

Comptant sur une prompte réponse. Надеюсь на скорый ответ.

Dans l’espoir que vous voudrez bien répondre. Надеюсь, что вы мне ответите.

Dans l’attente de vous lire. В ожидании вашего ответа.

Avec tous mes remerciements. С глубокой благодарностью.

En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez. С благодарностью вам за оказанное мне доверие.

En vous remerciant à l’avance. Заранее благодарю вас.

Espérant que mon offre vous paraîtra intéressante. В надежде, что моё предложение заинтересует вас.

En espérant que cette solution vous paraîtra intéressante. В надежде, что это решение заинтересует вас.

En vous souhaitant bonne réception de la marchandise. Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем.

Je serais disponible à partir de… Вы можете связаться со мной с… (дата и время)

Je demeure à votre entière disposition pour toute information complémentaire. Буду рад предоставить вам любую дополнительную информацию.

N’hésitez pas à me contacter. Вы можете связаться со мной.

N’hésitez pas à me/nous contacter si… Свяжитесь со мной/ с нами в случае…

En vous remerciant par avance de l’attention que vous voudrez bien porter à cette lettre. Заранее вас благодарю за внимание к этому письму.

En vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes félicitations. Еще раз примите мои извинения/ благодарность/ поздравления.

Dans l’espoir d’une réponse favorable. Надеюсь получить положительный ответ.

En espérant que vous me répondrez bien tôt. Надеюсь скоро получить ваш ответ.

8.Формула вежливости

Традиционное деловое письмо заканчивается формулами вежливо­сти. Во французском языке это сложные устойчивые конструкции.

Окончание обычного письма:

1. Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).

2. Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

3. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.

4. Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.

5. Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

6. Bien cordialement

В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:

7. Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)

8. Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)

9. Sincères salutations

10. Amitiés

11. Amicalement

12. A te lire

13. Bien à toi

Более официальные формулировки:

14. Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

15. Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.

16. Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.

17. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

18. Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

9. Подпись отправителя, его должность.

После формулы вежливости следует оставить пять-шесть строчек для подписи. Под именем отправителя указывается его должность. Если отправитель — женщина, после имени можно указать её статус (Madame — Mme, Mademoiselle — Mlle):

Например:

Bien cordialement Искренне Ваш

JEAN FRIEDMAN ЖАН ФРИДМАН,

Président Президент

10. Копии, приложения, пометки

Если письмо адресовано нескольким персонам, обычно делается со­ответствующая пометка Copies или сс. Ниже указывают имя и долж­ность получателей в алфавитном порядке:

Например:

Copies

Mme Sophie Vincent, Secrétaire général
M. Mishel Robert, Président

В конце письма допустимо использовать следующие сокращения:

• N.B.: Nota Bene — не забыть. Чтобы подчеркнуть важную мысль в письме.

• P.S.: Post Scriptum — дополнительная информация, которая не имеет отношения к остальной части содержания.

• P.J.: Pièce(s) Jointe(s) — приложения. Для указания списка документов, прилагаемых к письму.

Оформление конверта

Письмо складывается текстом внутрь. Наиболее важные деловые письма желательно не сгибать, а посылать в больших, плотных кон­вертах.
Если вы посылаете поздравительную открытку, следует помнить о том, что одну подпись принято ставить лишь на официальном по­здравлении. Личная открытка должна содержать хотя бы
несколько строк

При оформлении конверта для указания улиц используются следующие сокращения:

• Avenue — Av.;

• Boulevard — Bd.

• После указания номера дома следует ставить запятую: 180, Av. du Gal Leclerc.

• Индекс и название города пишут в одной строке. Название страны может быть указано либо полностью под индексом, либо с использованием официальных европейских аббревиатур перед
индексом с дефисом, например F-75008 Paris (для Франции), В-1410 Waterloo (для Бельгии).

Желательно, чтобы ваше деловое письмо было кратким. Если же оно не умещается на одной странице, необходимо соблюдать ряд правил:

• В конце первой страницы не стоит упоминать о том, что письмо имеет продолжение. Это и так будет понятно получателю по отсут­ствию формул вежливости и подписи.

• На второй странице должно быть по крайней мере 3-4 строчки, помимо традиционных формул вежливости.

• Не следует оставлять единственную строчку наверху или внизу страницы. Новый абзац лучше начать с новой страницы.

Публикация статьи: Деловая переписка на итальянском языке

В апреле 2013 года вышла наша очередная статья в журнале «Секретарь-референт». В четвертом выпуске издания мы обсуждаем вопросы деловой переписки на итальянском языке, приводим примеры типовых писем.

Публикация статьи: Деловая переписка на немецком языке

В марте 2013 года вышла наша статья в журнале «Секретарь-референт». В третьем выпуске издания мы обсуждаем вопросы деловой переписки на немецком языке, приводим примеры типовых писем.

Официальные письма пишут по определённым образцам, они заметно отличаются от принятых шаблонов в России.

Примеры писем и факсов:

Письмо-запрос. Факс-запрос
Письмо-предложение
Письмо-извещение о поставке
Письмо-заказ
Письмо-подтверждение заказа
Встречный (повторный) запрос
Отзыв заказа

В статье Вы найдете описание структуры немецкого делового письма, примеры основных видов писем и наиболее употребительные выражения в немецкой деловой переписке.

Надеемся, материал будет полезен всем изучающим деловой немецкий язык.

Специальное предложение на технический перевод!

Зимние цены на технический перевод!

— Перевод технических описаний — от 290 руб. за 1 стр.
— Перевод технических заданий — от 290 руб. за 1 стр.
— Перевод технических каталогов — от 340 руб.за 1 стр.
— Перевод технических нормативов — от 290 руб.за 1 стр.
— Перевод технических спецификаций — от 290 руб.за 1 стр.
— Перевод технических схем — от 200 руб. за схему.
— Перевод технических чертежей — от 200 руб.за чертеж.
— Переводы технических исследований — от 340 руб.за 1 стр.
— Переводы технических описаний — от 340 руб.за 1 стр.
— Переводы технических паспортов — от 290 руб.за 1 стр.
— Переводы технических статей и научно-технические тексты — от 340 руб.за 1 стр.

Специальное предложение на технический перевод с английского, немецкого, французского языков действует с 1 февраля по 31 марта 2014 года.

VII Форум переводчиков и издателей 1-3 ноября 2013г. в Армении

1-3 ноября 2013г. в Армении состоится VII Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии «Фольклор и литература: переводческий дискурс». Форум проводится под эгидой Министерства культуры Республики Армения, при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС).

Самые популярные онлайн-переводчики и словари

В обозримом будущем по качеству перевода машинная технология вряд ли сможет полностью заменить переводчика-человека. Однако подобные системы очень удобно использовать для быстрого перевода текста в целях понимания его смысла. Предлагаем вашему вниманию самые популярные переводческие онлайн сервисы.

Перевод сайтов, слов и текстов, поиск с переводом. Наибольшее количество переводимых языков.
При переводе отдельных слов можно послушать, как они звучат.
Транслитерация.

translate.google.com

Переводчик от Microsoft.
Вводим текст или ссылку, определяем язык или оставляем автоопределение.

bing.com/translator

Яндекс запустил свой сервис перевода. Список языков постоянно обновляется.

translate.yandex.ru

Ведущий онлайн-переводчик в России.

translate.ru

Популярный электронный переводчик. Переводит между различными иностранными языками.

lingvo.ru

Профессиональный онлайн-словарь.

multitran.ru

заказать перевод

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

заказать звонок

Ваша заявка отправлена. Мы свяжемся с вами в ближайшее время

Яндекс.Метрика На аккаунте transvertum@ya.ru ______________________