г. Москва, Профсоюзная улица, д.56

Время работы:

с 10.00 до 19.00

суббота, воскресенье выходные
Заказать перевод
8 (495) 212-10-75
office@transvertum.ru

сертификаты

Смотреть все сертификаты

рекомендации

Смотреть все рекомендации
  • Деловая переписка на французском языке

    Деловая переписка на французском языке

    В зависимости от языка и традиций той или иной страны стиль официальной переписки может меняться, но
    существуют общие правила, определяемые международной практикой.
    За рубежом, в частности во Франции, формаль­ным сторонам корреспонденции уделяется большое внимание.
    Пись­мо, также как и во многих других странах, принято писать на бланках организации, где уже имеются
    рекви­зиты учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка — это своеобразная визитная карточка,
    поэтому к нему следует относиться со всей серьёзностью.

    В деловой переписке на французском языке не зависимо от того пишете ли вы письмо, факс или электронное послание, необходимо соблюдать ряд правил.

    1. Выбирайте тон и стиль письма в соответствии с обстоятельствами. Язык и тон будут зависеть от конкретной ситуации, от вашей цели и от получателя

    2. Тщательно проверяйте синтаксис, орфографию и пунктуацию

    3. Письмо должно легко читаться, быть логически структурированным.

    4. Кроме того, послание должно соответствовать трём важнейшим критериям.

    Внимательность

    Тщательно проверяйте факты. Указывайте все необходимые детали. Внимательно перечитайте письмо после его составления

    Краткость

    Фразы не должны быть слишком длинными. Предпочтительны простые выражения. Избегайте профессионализмов и жаргонизмов.

    Ясность

    Используйте разговорный французский язык. Язык не должен быть ни чересчур формальным, ни слишком фамильярным.

    5. В общении с деловыми партнёрами французы очень ценят вежливость, поэтому:

    • по возможности отвечайте на корреспонденцию сразу же после её получения;

    • если вы не можете сразу же ответить на послание вашего партнёра, объясните ему в нескольких словах, почему вы не можете это сделать;

    • будьте тактичны, неправильно выбранный тон может сделать ваше послание агрессивным или оскорбительным. При оформлении официальной и деловой корреспонденции следу­ет также придерживаться некоторых общепринятых правил:

    • Ширина поля страницы письма с левой стороны должна быть не менее 2 см, интервал — 2 или 1,5.

    • В тексте не допускаются подчистки, исправления.

    Расположение частей письма на странице

    В настоящее время во Франции чаще всего используют «американ­скую» модель составления делового письма. Такая модель является наиболее удобной, облегчает понимание содержания письма и по­зволяет экономить время.

    Основной особенностью этой модели является строгая упорядочен­ность элементов письма.

    • Заголовок

    • Справка/ссылка

    • Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом

    • Дата (день, месяц, год)

    • Обращение

    • Основная тема письма.

    • Основной текст

    • Формула вежливости.

    • Подпись отправителя, его должность.

    • Копии

    • Приложения, пометки

    1. Заголовок

    Заголовок обычно располагается в левом верхнем углу письма. Здесь указывается:

    • название предприятия, логотип

    • его почтовый адрес

    • номер телефона, факса

    • адрес электронной почты

    Все эти данные размещаются на первой странице письма. На по­следующих страницах можно указать только название компании и её логотип.

    Элементы заголовка могут быть размещены частично в верхней и нижней части листа.

    Например:

    Первая страница письма (в левом верхнем углу)

    STA Télécom «СТА Телеком»

    Spécialiste de la communication Специалист по средствам связи

    22, rue Buffon Париж, ул. Бюфон, 22

    75005 Paris 75005

    Tél. 332 45 88 48 96 Тел. 332 45 88 48 96

    Fax 33146 89 48 02 Факс 331 46 89 48 02

    Email sta@int.com Email sta@int.com

    Последующие страницы (в левом верхнем углу)

    STA Télécom «СТА Телеком»

    Последующие страницы обязательно должны быть такого же каче­ства, как и первая.

    2. Справка/ссылка

    Различные коды и аббревиатуры, принятые в вашей организации, рекомендуется использовать в переписке с привычными партнёрами. Если же адресатом письма таковой не является, лучше
    делать расшиф­ровки и давать соответствующие ссылки на каталоги и т. д.

    3. Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом

    Имя и адрес получателя пишутся на отдельных строках. Следует об­ратить внимание на правильное обращение к получателю. Имя и фа­милия получателя пишутся полностью, перед ними обязательно долж­но быть обращение Monsieur, Madame (обращение к замужней даме) или Mademoiselle. Иногда обращения сокращают: M., Mme, Mlle (Mon­sieur, Madame, Mademoiselle соответственно).

    Например:

    Monsieur Mishel Dubois Господину Мишелю Дюбуа

    Durecteur général Генеральному директору

    Cabinet Dubois Офис Дюбуа

    22, rue d’Ulmes Париж, ул. д’Ульм, 22

    22000 Paris 22000

    Если письмо срочное , ставится пометка URGENT (срочно)

    Особые пометки

    Если письмо имеет конфиденциальный характер, это указывается большими буквами перед адресом получателя. При этом формули­ровка A L’ ATTENTION DE…(Вниманию…) несколько устарела.
    Теперь её заменяют на CONFIDENTIEL (конфиденциально), далее следует имя по­лучателя.

    Например:

    CONFIDENTIEL КОНФИДЕНЦИАЛЬНО

    Madame Mélanie Rousseau Мадам Мелани Руссо

    Directrice du personnel et du Директору по персоналу и

    développement social социальному развитию

    Jeux SA Игры СА

    10, rue de Versailles Сен-Жермен, ул. Версай, 10

    78000 Saint-Germain 78000

    4. Дата

    Дату надо указывать всегда и на всех письмах. Во Франции и Англии сначала пишется день, затем — месяц и год. Например, 13 juillet 2012 (13 июля 2012).

    В других странах месяц указывается перед днём, при этом после ука­зания дня ставится запятая: Juillet 13, 2012.

    5. Обращение

    Если письмо адресовано конкретному человеку, используют обра­щения:

    Cher Monsieur Дорогой господин

    Chère Madame Дорогая мадам

    Cher Jacques Дорогой Жак

    Если письмо имеет несколько адресатов, используется обращение Messieurs.

    Monsieur le Directeur Господин директор

    Monsieur le Ministre Господин министр

    Monsieur l’Ambassadeur Господин посол

    Monsieur/Madame le Professeur Господин/Госпожа профессор/преподаватель университета

    Cher/Chère + salutation Дорогой/Дорогая + приветствие

    Если письмо адресовано человеку, имя которого вы не знаете, пред­почтительнее использовать обращение Monsieur ou Madame. Также допустимы следующие обращения:

    Если точно не известен семейный статус женщины, предпочтение следует отдать обращению Madame.

    В стандартном французском языке слово le professeur всегда муж­ского рода, однако в Квебеке употребляется и вариант женского рода la professeure, поэтому следует обращать внимание на
    страну, в кото­рой живёт адресат

    .

    Если адресатом является:

    • равный по должности и социальному положению человек, упо­требляется обращение Monsieur;

    • знакомый — Cher Monsieur. Никогда не говорят Mon cher Monsieur. Также следует избегать формы Cher Monsieur Vincent, если только об­ращение не направлено к подчинённому;

    • человек, которого вы хорошо знаете и хотите выразить свою сим­патию к нему, тогда употребляется Cher Monsieur et Ami или Mon cher Confrère et Ami;

    • подчинённый, употребляется Monsieur, Cher Monsieur, Mon cher Collègue или Mon cher Confrère;

    • человек выше по должности, то употребляется Monsieur или Ma­dame; если только он не является одновременно вашим другом, воз­можно употребление Cher Monsieur или Chère Madame;

    • монарх или королева, употребляется Sire или Madame;

    • женщина, а отправитель- мужчина, употребляется Madame.

    • мужчина, а отправитель — женщина, используют обращение Mon­sieur, с развитием деловых отношений — Cher Monsieur, с переходом деловых отношений в более дружеские — Cher Ami.

    • женщина и адресант — женщина, употребляют обращение Madame или Chère Madame.

    6.Основная тема письма

    За обращением следует тема письма. Это позволяет сразу обозна­чить его содержание и облегчить понимание. Тема пишется большими буквами либо выделяется жирным шрифтом или
    курсивом:

    Например:

    Chère Madame, Дорогая мадам,

    CONFERENCE INTERNATIONALE — 24 AVRIL 2010 МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ — 24 АПРЕЛЯ 2010

    7.Основной текст

    Пись­мо имеет определённую структуру и условно может быть разделено на 4 части. Этот план имеет любое деловое письмо.

    Рассмотрим детально каждый из пунктов.

    1.Введение

    — Первая фраза письма должна обозначать его мотив:
    — подтверждать получение предыдущего письма;
    — ссылаться на прошлую встречу или собрание;
    — служить введением к обсуждаемой далее теме и т.п.

    J’ ai eu beaucoup de plaisir à vous revoir à le symposium de la semaine dernière. Я был очень рад видеть вас на симпозиуме на прошлой неделе.

    Je vous remercie de votre courrier du… Благодарю вас за письмо от…

    2.Развитие темы (факты, цифры)

    Это центральная часть письма, в которой сообщается вся необхо­димая адресату информация. Данные должны быть изложены чётко, просто и понятно. Для удобства восприятия информации каждой
    теме посвящается отдельный параграф.

    Например:

    Je prendrai le vol AF 122 de Moscou et j’arriverai à I’ aéroport de Paris à 15 00 le mardi 14 juin. Я вылетаю рейсом AF 122 из Москвы и прибуду в парижский аэропорт во вторник 14 июня в 15:00.

    3.Реакция — действие (Что должен сделать получатель? Какие меры предпринять?)

    Эта часть является логическим завершением письма и естественно вытекает из предыдущей части. Она может:

    — сообщать о действии, ожидаемом от получателя (что должен сде­лать получатель письма);
    — сообщать о решении, принятом отправителем в связи с сообщён­ной ему информацией и т.п

    Например:

    Veuillez me faire parvenir un devis détaillé pour Пришлите мне, пожалуйста, смету на все расходы.
    l’ ensemble des frais.

    4.Концовка письма

    Это в некотором роде заключение ,которое должно органично вытекать из содержания письма. Ниже приведены возможные варианты заключительных фраз.

    J’ aurai plaisir à vous rencontrer Буду рад вас видеть

    Dans l’attente de votre réponse. В ожидании вашего ответа.

    Comptant sur une prompte réponse. Надеюсь на скорый ответ.

    Dans l’espoir que vous voudrez bien répondre. Надеюсь, что вы мне ответите.

    Dans l’attente de vous lire. В ожидании вашего ответа.

    Avec tous mes remerciements. С глубокой благодарностью.

    En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez. С благодарностью вам за оказанное мне доверие.

    En vous remerciant à l’avance. Заранее благодарю вас.

    Espérant que mon offre vous paraîtra intéressante. В надежде, что моё предложение заинтересует вас.

    En espérant que cette solution vous paraîtra intéressante. В надежде, что это решение заинтересует вас.

    En vous souhaitant bonne réception de la marchandise. Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем.

    Je serais disponible à partir de… Вы можете связаться со мной с… (дата и время)

    Je demeure à votre entière disposition pour toute information complémentaire. Буду рад предоставить вам любую дополнительную информацию.

    N’hésitez pas à me contacter. Вы можете связаться со мной.

    N’hésitez pas à me/nous contacter si… Свяжитесь со мной/ с нами в случае…

    En vous remerciant par avance de l’attention que vous voudrez bien porter à cette lettre. Заранее вас благодарю за внимание к этому письму.

    En vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes félicitations. Еще раз примите мои извинения/ благодарность/ поздравления.

    Dans l’espoir d’une réponse favorable. Надеюсь получить положительный ответ.

    En espérant que vous me répondrez bien tôt. Надеюсь скоро получить ваш ответ.

    8.Формула вежливости

    Традиционное деловое письмо заканчивается формулами вежливо­сти. Во французском языке это сложные устойчивые конструкции.

    Окончание обычного письма:

    1. Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).

    2. Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

    3. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.

    4. Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.

    5. Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

    6. Bien cordialement

    В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:

    7. Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)

    8. Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)

    9. Sincères salutations

    10. Amitiés

    11. Amicalement

    12. A te lire

    13. Bien à toi

    Более официальные формулировки:

    14. Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

    15. Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.

    16. Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.

    17. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

    18. Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

    9. Подпись отправителя, его должность.

    После формулы вежливости следует оставить пять-шесть строчек для подписи. Под именем отправителя указывается его должность. Если отправитель — женщина, после имени можно указать её статус (Madame — Mme, Mademoiselle — Mlle):

    Например:

    Bien cordialement Искренне Ваш

    JEAN FRIEDMAN ЖАН ФРИДМАН,

    Président Президент

    10. Копии, приложения, пометки

    Если письмо адресовано нескольким персонам, обычно делается со­ответствующая пометка Copies или сс. Ниже указывают имя и долж­ность получателей в алфавитном порядке:

    Например:

    Copies

    Mme Sophie Vincent, Secrétaire général
    M. Mishel Robert, Président

    В конце письма допустимо использовать следующие сокращения:

    • N.B.: Nota Bene — не забыть. Чтобы подчеркнуть важную мысль в письме.

    • P.S.: Post Scriptum — дополнительная информация, которая не имеет отношения к остальной части содержания.

    • P.J.: Pièce(s) Jointe(s) — приложения. Для указания списка документов, прилагаемых к письму.

    Оформление конверта

    Письмо складывается текстом внутрь. Наиболее важные деловые письма желательно не сгибать, а посылать в больших, плотных кон­вертах.
    Если вы посылаете поздравительную открытку, следует помнить о том, что одну подпись принято ставить лишь на официальном по­здравлении. Личная открытка должна содержать хотя бы
    несколько строк

    При оформлении конверта для указания улиц используются следующие сокращения:

    • Avenue — Av.;

    • Boulevard — Bd.

    • После указания номера дома следует ставить запятую: 180, Av. du Gal Leclerc.

    • Индекс и название города пишут в одной строке. Название страны может быть указано либо полностью под индексом, либо с использованием официальных европейских аббревиатур перед
    индексом с дефисом, например F-75008 Paris (для Франции), В-1410 Waterloo (для Бельгии).

    Желательно, чтобы ваше деловое письмо было кратким. Если же оно не умещается на одной странице, необходимо соблюдать ряд правил:

    • В конце первой страницы не стоит упоминать о том, что письмо имеет продолжение. Это и так будет понятно получателю по отсут­ствию формул вежливости и подписи.

    • На второй странице должно быть по крайней мере 3-4 строчки, помимо традиционных формул вежливости.

    • Не следует оставлять единственную строчку наверху или внизу страницы. Новый абзац лучше начать с новой страницы.

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией

задать вопрос

заказать перевод

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

заказать звонок

Ваша заявка отправлена. Мы свяжемся с вами в ближайшее время

Яндекс.Метрика На аккаунте transvertum@ya.ru ______________________