г. Москва, Профсоюзная улица, д.56

Время работы:

с 10.00 до 19.00

суббота, воскресенье выходные
Заказать перевод
8 (495) 212-10-75
office@transvertum.ru

Статьи

Сертификаты

Смотреть все сертификаты

Рекомендации

Смотреть все рекомендации
  • Публикация статьи: Деловая переписка на итальянском языке
    3-14-2014

    Письма принято писать на бланках организации, где уже имеются реквизиты учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка — это своеобразная визитная карточка, поэтому к нему следует относиться со всей серьезностью. Обычно бланк содержит фирменную атрибутику организации, предприятия, имя и титул специалиста-профессионала или частного лица.

    Давайте подробнее рассмотрим основные элементы итальянского делового письма,

    Заголовок (Intestazione)

    Заголовок — это название или торговая марка компании-отправителя. Как правило, он находится на фирменном бланке вверху и иногда имеет продолжение внизу. Содержит логотип, название и адрес компании, номер телефона и/или факса, название сайта и адрес электронной почты, т.е. все данные предприятия-отправителя.

    Получатель (Destinatario)

    Адрес получателя пишется в обратной последовательности: вначале указывается название предприятия или организации (ragione sociale) на следующей строке — название улицы и номер дома (via e numero civico), после чего на новой строке — индекс (CAP-codice di avviamento postale) и название города или поселка, местности (città, paese, località).

    Если в письме обращаются к предприятию или к конкретному частному лицу, название компании или имя получателя и адрес пишутся в верхней части письма слева или справа до даты.

    При обращении к компании используется формула вежливости Spettabile Ditta, Spettabile Società, которая, как правило, сокращается до формы Spett.le.

    Если известно имя частного лица — получателя письма, можно добавить «вниманию» — alla cortese attenzione/ CA:. Att. Att.ne и имя данного лица. Перед именем частного лица — работника компании указывается сокращение Sig. или Sig.ra (Signore и Signora соответственно).

    Наиболее употребительные формулы вежливого обращения

    Gentile Signore (Sig.) Уважаемый господин
    Gentile Signora (Sig.ra) Уважаемая госпожа
    Gentile Dottore (Dott.)* Уважаемый господин
    Gentile Dottoressa (Dott.ssa) Уважаемая госпожа
    Gentilissimo Signore (Sig.) Многоуважаемый господин
    Gentilissima Signora (Sig.ra) Многоуважаемая госпожа
    Gentilissimo Dottore (Dott.) Многоуважаемый господин
    Gentilissima Dottoressa (Dott.ssa) Многоуважаемая госпожа

    Место и дата (luogo e data)

    Сначала указывается место, затем дата, в которой название месяца может быть написано как с прописной, так и с заглавной буквы. Это обязательный элемент делового

    (lettere d’affari) и официального (corrispondenza formale) письма. Место и дату принято указывать сверху в правом углу, например:

    Torino, 11/09/12

    Torino, II settembre 2012

    Torino, II/IX/12

    Если текст письма небольшой, дата может ставиться в конце письма, в нижнем левом или правом углу (ранее было принято ставить дату после подписи в конце письма). Существует тенденция к сокращенному написанию даты: Milano, 20/08/2012.

    “В Италии все люди с высшим образованием имеют звание Dottore. Dottoressa. При написании коммерческого письма не следует путать слово Dottore, т.е. титул, свидетельствующий о наличии высшего образования, с профессией врача (не всякий Dottore есть врач, доктор). Титул Dottore, указывающий на наличие высшего образования, целесообразнее переводить на русский язык как «господин».

    На заметку
    Иногда в письмах встречаются части, которые не являются обязательными: постскриптум (P.S.), приложения (allegati), инициалы автора и оформителя письма (iniziali dellautore/del dattilografo).

    Ссылки (Riferimenti)

    Обычно ссылки обозначаются формулой n./rif., ns/rif., Vs/rif. и располагаются после имени получателя или даты, перед общим содержанием. Они могут содержать номер факса или письма, на которые ссылается отправитель, пункты договора между компаниями, предшествующее устное или письменное сообщение и т.д.

    При ссылке на письменные сообщения указываются их даты и регистрационные номера, при ссылке на продукцию используются коды, известные обоим пользователям, например: n./rif. 240215 или Vs/rif. GW300547.

    Тема, предмет (Oggetto)

    Тема письма должна кратко отражать его содержание В сжатой форме, например: Oggetto: richiesta visto multiplo affari (Предмет: запрос на деловую многократную визу). Oggetto (сокращенно — Ogg.). Указывается поcле даты и ссылок.

    Текст письма (Corpo)

    Содержит подробное сообщение, предназначенное адресату. Начинается с красной строки с обращения к получателю, содержит, как правило, вступление (esordio). Далее следует само сообщение.

    Заключительная формула вежливости  (Formula di chiusura)

    В деловой переписке широко используются следующие формулы:

    Rispettosi ossequi С уважением и почтением
    Con profonda deferenza С глубоким уважением
    Con sincero rispetto С искренним уважением
    Distinti saluti С уважением
    Con migliori auguri С наилучшими пожеланиями
    Saluti affettuosi С сердечным приветом
    Saluti amichevoli С дружеским приветом

    Подпись (Firma)

    Здесь указываются имя и фамилия, профессиональный титул или звание, если таковой имеется, а подразделение или отдел отправителя письма — в деловой переписке между компаниями и предприятиями. Вся вышеназванная информация дается в печатном виде, а следующая за ней подпись должна быть выполнена собственноручно и разборчиво.

    Вниманию… (All’attenzione di…)

    В итальянской деловой переписке перед именем адре сата принято указывать должность, а также профессиональный титул или звание, если тановые имеются.

    Если письмо адресовано конкретному лицу, то используются следующие выражения:

    All’attenzione del Sig. (o Sig.ra) Вниманию г-на (г-жи)
    Alla cortese attenzione

    del Sig. (o Sig.ra)

    (Любезному) вниманию

    г-на (г-жи)

    Alla cortese attenzione

    dei Signori

    (Любезному) вниманию господ
    Alla cortese attenzione

    del Dott. (o Dott.ssa)

    (Любезному) вниманию

    г-на (г-жи)

    All’attenzione dell’avv

    (т.е. avvocato — адвокат-

    для обоих полов)

    Вниманию адвоката…
    All’attenzione dell’ing

    (т.е. ingegnere — инженер -для обоих полов)

    Вниманию инженера…
    AH’attenzMrte ilei

    Sotaiu dttft J<>a ssa

    Вниманию нотариуса…
    All’attenzione del Direttore

    Amministrativo dott./dott.ssa

    Вниманию г-на (г-жи) директора по административным вопросам

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией

Задать вопрос

Заказать перевод

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Заказать звонок

Ваша заявка отправлена. Мы свяжемся с вами в ближайшее время