г. Москва, Профсоюзная улица, д.56

Время работы:

с 10.00 до 19.00

суббота, воскресенье выходные
Заказать перевод
8 (495) 212-10-75
office@transvertum.ru

Статьи

Сертификаты

Смотреть все сертификаты

Рекомендации

Смотреть все рекомендации
  • Деловая переписка на немецком языке
    3-14-2014

    Деловая переписка на немецком языке

    Несомненно, английский язык является наиболее используемым в деловой переписке. Но как быть, если ваши партнеры — из Германии, Австрии или Швейцарии и вести переписку необходимо на языке заказчика? Какие особенности существуют при составлении писем на немецком языке? На эти и многие другие вопросы мы постараемся ответить в нашей статье.

    В России формальной стороне деловой корреспонденции уделяется меньше внимания, чем на Западе. Главное же отличие немецкой манеры вести дела — высокая степень официальности. Немцы очень сдержанны в деловом общении и тщательно соблюдают принятые условности.

    ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ И АДРЕС

    Если письмо не содержит логотипа, то адрес отправителя письма всегда располагается слева. Адрес получателя как в личной, так и в деловой корреспонденции (на бланках фирмы) расположен слева.

    Немецкий адрес пишется в такой последовательности: фамилия получателя, фирма (предприятие), улица и номер дома, индекс и название города, страна. Например:

    Herrn Riehard Müller

    Textilgroßhandel Maier & Co. Görlitzer Straße 45 D-10997 Berlin BRD

    Запятые и точки в адресе не ставятся. Над адресом может стоять пометка о виде отправки: Luftpost (авиа). Einschreiben (заказное). Eilzustellung (срочная доставка).

    ОБРАЩЕНИЕ В НАЧАЛЕ ПИСЬМА

    Официальные отношения:

    Вы обращаетесь Обращение
    К фирме или лицу, пол и фамилия которого вам неизвестны Sehr geehrte Damen und Herren,
    К женщине (замужней или незамужней), чья фамилия вам неизвестна Sehr geehrte Dame,
    К мужчине, чья фамилия вам неизвестна Sehr geehrter Herr,
    К человеку, чью фамилию вы знаете Sehr geehrte Frau Schmidt, Sehr geehrter Herr Maier,
    С указанием должности или профессии Sehr geehrte Frau Professor, Sehr geehrter Herr General.

    Неофициальные или личные отношения:

    Вы обращаетесь Обращение
    К человеку, чью фамилию вы знаете Liebe Frau Schmidt,

    Lieber Herr Maier.

    К человеку, которого вы знаете по имени Liebe Christine,

    Lieber Walter.

    К другу/подруге Liebe Susi. Lieber Otto

    Не забудьте запятую после обращения. Только в Швейцарии запятая отсутствует, а текст письма начинается с заглавной буквы.

    ОБРАЩЕНИЕ ПЕРЕД ФАМИЛИЕЙ ПОЛУЧАТЕЛЯ

    Если вы обращаетесь:

    • к замужней или незамужней женщине — Frau (обратиться к незамужней женщине Fräulein считается устаревшим и даже оскорбительным);
    • к мужчине — Herrn;
    • к двум мужчинам и более — Herren.

    Обратите внимание на то, что в адресе имя, фамилия получателя указываются в дательном падеже!

    Обращаясь в учреждение, вначале указывают должность, а затем фамилию:

    An den Präsidenten des Deutschen Bundestages Herrn (имя, фамилия)

    Научная степень или титул указываются так:

    Frau

    Prof. Dr. (имя, фамилия)

    Докторская степень указывается сокращенно (Dr.) перед фамилией. Титул «дипломированный» также пишется сокращенно (например: Dipl.-Ing.), но опускается в обращении.

    ДАТА

    Ставится справа, на уровне первой или последней строки адреса получателя. В соответствии с DIN 5008 (ISO) она указывается в формате «год-месяц-день», например: 2013-02-03. Однако для Германии более характерна последовательность «день, месяц, год», например: 03.02.2013.

    Langquaid, 2012-03-14
    BAUMEN Germany GmbH

    Adalbert-Stifter-Straße 2

    84085 Langquaid

    Tel.:+49 (0) 9452 185-0

    Fax: +49 (0) 9452 185-205

    www.baumen.de

    E-Mail: g.wunder@baumen.de

    Anlage
    Gisela Wunder Geschäftsführerin
    mit Ihrem neuen Katalog haben Sie uns eine Freude gemacht. Vielen Dank!

    Die meisten der von Ihnen angebotenen Stühle gefallen mir gut. Für die Modelle Rosso, Blu und Cool interessiere ich mich sehr. Wäre es möglich, diese drei Modelle auch über die angebotenen 3 Monate Probesitzen bis Ende Dezember zu behalten? Das wären dann 4 Probe-monate.

    Bitte geben Sie mir bis Ende kommender Woche Bescheid. Danke.

    Mit freundlichen Grüßen

    Sehr geehrter Herrn Schulz.
    70049 Stuttgart
    Ihr Schreiben vom 12.03.2012 Informationen über Bürostühle
    Offizil

    Büroeinrichtungen GmbH & Co. KG

    Herr Walter Schulz

    Postfach 10

    Приложения (обычно слева, но могут быть и справа)
    Три пустые строки
    Пустая строка
    Пустая строка
    Две пустые строки
    Четыре пустые строки до темы письма

     

    Пустая строка
    Четыре пустые строки до начала адреса получателя
    Дата
    Через четыре пустые строки от начала листа указывается отправитель
    Шрифт: обычно применяется Times New Roman, в таблицах и заголовках-Arial.
    Прощальное клише (например: Mit freundlichen Grüßen),
    подпись
    Текст письма.
    Первая строка текста начинается со строчной буквы, т.к. следует за обращением с запятой. Избегайте длинных предложений, чаще пользуйтесь абзацами.
    Обращение
    Имя, фамилия

    улица, номер дома,

    почтовый индекс, город,

    страна (если это не Германия)

    телефон с кодом города

    (и страны, если это не Германия)

    Название фирмы / инстанции,

    контактное лицо / отдел,

    улица, номер дома /почтовый ящик

    Почтовый индекс, город, страна (если это не Германия)
    Жирным шрифтом: тема письма (без знаков препинания, слова «тема» и т.п.)

     

    ТЕМА ПИСЬМА ТЕКСТ ПИСЬМА
    Перед текстом указывается тема письма. Таким образом, получатель сразу может может определить, о чем идет речь в письме. Например: Vertrag № 14/15. Reklamation (Касательно контракта № 14/15. Рекламация). Текстовая часть письма начинается с первой строки после обращения и оформляется следующим образом:

    • все строки письма начинаются у левого края. Абзацы выделяются пустыми строками;

    • в немецкой корреспонденции, исключая Швейцарию, первое предложение после обращения начинается с маленькой буквы. Но если первое слово в нем является существительным, то оно будет писаться с заглавной буквы. Например:
    В Германии В Швейцарии
    Sehr geehrte Frau Wunder, wir beziehen uns auf Ihr

    Schreiben vom …

    Leider ist es uns nicht möglich,…

    Sehr geehrte Frau Wunder

    Besten Dank für Ihr

    Schreiben vom…

    Selbstverständlich können Sie…

    Mit freundlichen Grüssen

    Деловое письмо всегда стремится к лаконичности. Старайтесь выражаться ясно, используя краткие фразы.

    ОКОНЧАНИЕ ПИСЬМА

    При официальных отношениях традиционно прощаются, используя конструкцию «с дружеским приветом»: Mil freundlichen Grüßen.

    Также вы можете написать: Mit freundlichem Gruß, но это минимум. Слово Hochachtungsvoll («с почтением») устарело.

    При неофициальных или личных отношениях:

    Вы пишете Обращение
    Человеку, чью фамилию вы знаете Hei-zliche Grüße,

    lhr(e)

    Человеку, которого вы знаете по имени Herzliche Grüße,

    dein(e)

    Другу/подруге Herzlichst
    dein(e)Alles Liebe

    В конце прощальной фразы не ставятся знаки препинания.

    ПОДПИСЬ

    Подпись ставится слева между прощальной фразой и напечатанной фамилией составителя письма. Под фамилией может указываться научная степень или должность.

    Если по фамилии трудно определить пол отправителя письма, помочь может указание должности: окончание -in говорит о том, что писала женщина (например: Leiterin). Если отправитель сам подписывает письмо, то нет необходимости печатать фамилию.

    ПРИЛОЖЕНИЯ

    Немалое внимание немцы уделяют оформлению примечаний и приложений. Если к письму приложены какие-либо документы, об этом обязательно упоминается в его завершении. Внизу слева пишется слово Anlage, если приложение одно, или Anlagen, если их несколько, например: 3 Anlagen.

    Если копии письма направляются каким-либо лицам, ниже пометки о приложении пишется: Verteiler («копии передать»).

    Для того чтобы не допустить расхождений в понимании текста или для подтверждения передачи важных бумаг, в делопроизводстве некоторых фирм принято на последнем листе сообщения повторно указывать общее число отправленных страниц.

    СОКРАЩЕНИЯ И ЗАМЕЧАНИЯ

    В левом верхнем углу, под логотипом или адресом фирмы, иногда встречаются следующие обозначения:

    Az — отметка отправителя, которая, как правило, состоит из инициалов автора письма и его секретаря, а также включает номер документа, номер счета или номер клиента, например: ep/W 75367.

    Unser Zeichen — знак отправителя (см. выше).

    Ihr Zeichen Va2468 — здесь отправитель указывает знак адресата.

    После адреса получателя:

    Ihre Bestellung vom 03.04.20… — какого вопроса касается письмо. Например: Lieferschein Nr. 3579 vom 10.04.20… -письмо касается поставки под соответствующим номером

    Между прощальной формулой и подписью или между подписью и напечатанной фамилией отправителя:

    i.A. — im Auftrag («по поручению»); подписавшийся не является автором письма и не обладает доверенностью;

    i.V. — in Vertretung, in Vollmacht; поставивший подпись наделен полномочиями подписываться от имени фирмы или других лиц.

    Слева внизу, под подписью:

    P.S. — в неофициальной корреспонденции используется для указания забытой в основной части письма информации;

    Kopie или Kopie an — перечисляются фамилии тех, кому адресована копия письма.

    Наши советы КОНВЕРТ

    Фамилия и адрес получателя пишутся на конверте так же, как и в письме.

     

    ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА

    Электронная почта в наше время — один из самых быстрых, надежных и привычных способов обмена информацией.

    Электронные сообщения, как правило, лишены формальности, но есть общие правила, которые необходимо соблюдать. Текст письма не должен быть набран разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами.

    Приведем несколько примеров переписки на немецком языке.

    Несоблюдение формы и отсутствие ряда реквизитов на деловом письме в немецком делопроизводстве встречается чрезвычайно редко и может свидетельствовать о том, что факс передан новичком-непрофессионалом или отправлен в не обычных условиях. Такой факс требует к себе внимания со стороны получателя, вероятнее всего последует просьба его подтвердить, т.к. он не отвечает требованию достоверности и не может быть идентифицирован как документ фирмы-отправителя. Неправильное оформление корреспонденции — один из признаков несолидности фирмы или чужого, «фальшивого» отправителя.

     

    Пример письма на русском языке Перевод на немецкий язык
    Уважаемый господин Шульце,

    Позвольте пригласить Вас посетить Москву на 3-5 дней в апреле 2013 г. или в любое удобное для Вас время.

    Мы были бы очень благодарны Вам за информацию относительно приемлемости данного приглашения и за сообщение сроков Вашего пребывания в Москве.

    Все расходы по организации поездки, проживания и питания берет на себя наша компания.

    С дружескими пожеланиями,

    Юлия Иванова

    Sehr geehrter Herr Schulze,

    Ich möchte gerne Sie zu Besuch in Moskau für die Zeit von 3 bis 5 Tage im April 2013 oder in einer anderen fiir Sie geeigneten Zeit einladen.

    Wir würden Ihnen dankbar sein, wenn Sie uns darüber informieren, ob die Einladung geeignet ist, und den Zeitraum Ihres Aufenthaltes in Moskau mitteilen.

    Unser Unternehmen wird alle Kosten zur Organisation der Reise sowie Aufenthaltskosten und Speisegeld übernehmen.

    Mit freundlichen Grüßen,

    Julia Ivanowa

    Привет, Марк!

    Была рада видеть тебя вчера!

    Предлагаю встретиться в следующую пятницу для обсуждения всех деталей поездки. В среду будут оформлены все документы. Я также планирую передать их тебе при нашей встрече. Сообщи, пожалуйста, если они нужны тебе раньше.

    Хорошего дня!

    С наилучшими пожеланиями,

    Марина Журавлева

    Hallo, Mark!

    Ich freue mich über unser Treffen gestern!

    Ich schlage vor, uns am nächsten Freitag zwecks ausführlicher Besprechung der Reise zu treffen. Am Mittwoch müssen alle Dokumente fertig sein und ich bin in Absicht, diese während unseres Treffens Dir zu übergeben. Bitte informiere mich, wenn Du die Dokumente früher als am nächsten Freitag benöligst.

    Schönen Tag noch!

    Beste Grüße,

    Marina Schurawljowa

    Уважаемый господин Мюллер!

    Завтра, 13 августа, в 19.00 в аэропорту Шереметьево Вас будет встречать Юлия Николаева. Она будет Вашим переводчиком в течение всего времени пребывания.

    Сообщаю ее контактные данные:

    + 7 924 664-55-44

    nikolaeva@yt.ru

    skype: nikolaeva

    Желаю хорошего полета!

    Искренне Ваш,

    Игорь Малахов

    Sehr geehrter Herr Müller!

    Sie werden morgen am 13. August um 19.00 im Flughafen Scheremetjewo von Fr. Julia Nikolaeva begrüßt werden. Sie wird Ihre Dolmetscherin binnen Ihres ganzen Aufenthalts sein.

    Ihre Kontaktangaben:

    Mobil: +7 924 664-55-44

    nikolaeva@yt. ru

    skype: nikolaeva

    Gute Landung!

    Mit aufrichtigem Ernst.

    Igor Malachow

    Автоответ

    Благодарю Вас за письмо! Я отсутствую в офисе в период 01.03.12-17.03.12. Прошу по всем вопросам обращаться к моей коллеге Марине Ивановой (ivanova@yt.ru).

    Automatische Antwort

    Ich danke Ihnen für Ihr Schreiben! Ich werde ab 01.03.12 bis 17.03.12 im Büro abwesend sein. Bitte wenden Sie sich bei allen Fragen an meine Kollegin Fr. Marina Iwanowa (ivanova@vt.ru).

     

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией

Задать вопрос

Заказать перевод

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Заказать звонок

Ваша заявка отправлена. Мы свяжемся с вами в ближайшее время