Время работы
c 10:00 до 19:00
Сб, Вс: выходные

Апостиль на решение суда

Нужен перевод?

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Нас рекомендуют

Более 500 корпоративных клиентов в России и за рубежом!

bentley
deloitte
gea
hyundai
ООН
megafon
nordwind
Роскосмос
nornikel
ntv
roctelekom

Ежегодно сотни решений российских судов подаются в официальные инстанции других стран. Чтобы за границей документ был принят к рассмотрению, его необходимо легализировать. Обычно достаточно поставить апостиль на решение суда – особую печать, которая придает бумагам юридическую силу на международном уровне. Бюро «Трансвертум» поможет получить необходимый штамп в Москве максимально быстро и удобно для вас.

Судебное решение официально не является нотариальным документом, заверить его соответствующей печатью можно только в Министерстве юстиции, вернее, его региональном подразделении. Наши специалисты помогут сделать это предельно оперативно. Апостилирование судебного решения обычно требуется в случае:

  • заключения брака с иностранным гражданином;
  • при обращении в международный суд;
  • для вывоза ребенка за границу и т.д.

Назначение легализованного документа полностью зависит от специфики завершившегося разбирательства. Важно учитывать, что оформить апостиль может потребоваться и на сопутствующие документы. Например, свидетельство о разводе, если расторжение брака проходило через суд. В агентство «Трансвертум» удобнее всего подавать документы, требующие легализации, одновременно. Это позволит получить апостилированные бумаги максимально быстро.

Требования к оформлению документа при апостилировании

Чтобы уполномоченные сотрудники Минюста приняли судебное предписание на апостилирование, необходимо соответствие подаваемого решения нескольким важным критериям:

  • документ подшит, прошнурован, страницы пронумерованы;
  • присутствует печать, подтверждающая вступление результатов разбирательства в силу;
  • имеются подписи судьи, секретаря;
  • проставлена судебная печать.

При отсутствии хотя бы одного пункта необходимо обратиться в государственный орган, выдавший постановление, для внесения соответствующих корректив. Только после этого можно заказывать апостилирование. Важно помнить, что этот способ легализации подходит только для использования документа в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции 1961 года. В остальных государствах потребуется проводить оформление через консульство – в этом также помогут профессионалы бюро «Трансвертум».

Цена апостиля на решение суда

Апостиль проставляется только на нотариально заверенные в Москве копии документов.

Ставка (5 рабочих дней) Ставка (24 часа)
от 4 500₽ от 13 500₽

Плюсы и минусы апостилирования копии решения суда

Наиболее востребованной услугой остается проставление апостиля на оригинал документа. Но нередко поступают запросы на легализацию нотариальных копий, заранее сделанных переводов. Поставить на них штамп можно, делается это также в Минюсте. Легализация копий имеет несколько особенностей:

  • Апостиль на решение суда в оригинале можно проставить только в отделении Минюста региона, где был выдан документ. Легализовать копию необходимо по месту ее оформления. Если вы живете в Подмосковье и хотите получить апостиль на судебное предписание, выданное в мурманской области, то достаточно заверить нотариальную копию в своем городе. Далее следует обратиться в столичный Минюст. За печатью на оригинал придется ехать в Мурманскую область.
  • Сроки получения штампа сильно отличаются. Процесс апостилирования оригинала занимает от 3 до 30 дней, поскольку в Министерстве юстиции может отсутствовать образец подписи конкретного судьи. В этом случае будет направлен запрос в инстанцию, выдававшую документ. Региональный суд обычно не торопится давать ответ, используя весь возможный срок ожидания (1 месяц). Копии апостилируются за пару дней, поскольку в Минюсте всегда имеются образцы подписей зарегистрированных в подведомственном регионе нотариусов.

В таких условиях очевидным выбором будет легализация нотариального дубликата. Но указанный способ имеет один веский недостаток – в большинстве случаев зарубежные инстанции требуют исключительно оригинал с апостилем, не принимая к рассмотрению альтернативные варианты. Предварительно необходимо уточнить рекомендации относительно подачи документов непосредственно в заграничном государственном/муниципальном органе.

Дополнительно в иностранный суд или другую инстанцию обязательно предоставляется нотариально заверенный перевод оригинала с апостилем. Адаптация на государственный язык страны, куда вы направляетесь, требуется для ознакомления местных юристов с результатами разбирательства. Бюро «Трансвертум» обеспечит не только получение апостиля, но и перевод легализованного документа на все распространенные языки мира.

Заказать апостиль на решение суда

Если Москва или Подмосковье – место получения вашего документа, бюро «Трансвертум» поможет подтвердить его апостилем. Мы берем на себя все формальные стороны вопроса, дополнительно организуем подтверждение копии у нотариуса, выполнение грамотного перевода. Свяжитесь с менеджером агентства по телефону или онлайн для консультации и заказа услуг.

Как заказать перевод?

1

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

2

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

3

Вы производите оплату удобным Вам способом

4

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Наши сертификаты

Сертификат
Сертификат
Сертификат
Сертификат

Наши гарантии

Гарантия 1

Гарантии качества

Высокое качество перевода подтверждено сертификатами ISO 9001:2015, ISO 17100:2015.

Гарантия 2

Финансовые гарантии

Не понравился перевод? - Вернем деньги. Не уложились в сроки? - Заплатим штраф.

Гарантия 3

Гарантии безошибочности

Максимально корректный, стилистически грамотный перевод.

Гарантия 4

Гарантии конфиденциальности

Юридические гарантии сохранения личной и коммерческой тайны.

Наша команда

Более 600 профессиональных переводчиков и редакторов!

team img

Владимир

Английский, немецкий

Образование: МАИ (факультет двигателей)

Опыт работы: ОКБ Сухого, ПетроАльянс, Schlumberger

team img

Азамат

Английский, казахский (родной)

Образование: НИУ им. Губкина

Опыт работы: ЮКОС, Татнефть, Московский НПЗ

team img

Михаил

Английский, немецкий

Образование: ЧГУ (английский, немецкий языки)

Опыт работы: ОАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод», ЗАО "СОТ", Группа ЧТПЗ

team img

Виталий

Английский, немецкий

Образование: Новочеркасский политехнический институт

Опыт работы: Morrison Knudsen Corporation, ГКБ «Южное»

team img

Альберт

Английский (родной), русский

Образование: The University of Warwick, РЭУ им. Плеханова

Опыт работы: PwC, KPMG, Villeroy & Boch

team img

Николай

Английский, немецкий

Образование: МГУ им. Ломоносова

Опыт работы: Deloitte&Touche CIS, Сбербанк, Информационный центр ООН

team img

Феликс

Английский, немецкий (родной)

Образование: University of Gottingen

Опыт работы: MAN AG, Lufthansa Group

team img

Елена

Английский, французский

Образование: РГМУ (лечебное дело)

Опыт работы: Boehringer Ingelheim, Procter & Gamble

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией