Инструкции, сопровождающие технику, лекарства, прочие товары, имеют важнейшее значение для потребителя. Эта информация позволяет правильно использовать покупку, минимизируя вероятность негативных последствий. Ежегодно в страну завозятся миллионы наименований зарубежной продукции, которая, согласно действующим ГОСТам, должна сопровождаться информацией на русском языке. Эксперты бюро «Трансвертум» готовы выполнить перевод инструкций любой сложности.
Большой опыт работы позволяет оперативно адаптировать специальные тексты для профессионалов отрасли или рядовых потребителей. Цена и период времени, необходимый для перевода зависят от объема инструкций, насыщенности специфической лексикой, наличия графических элементов. Чтобы уточнить стоимость заказа, достаточно прислать текст нашему менеджеру в режиме онлайн или привезти его в офис.
Технический перевод руководств
Руководство – специфический жанр перевода, требующий от лингвиста навыков работы именно в данной области. Во многих иностранных языках существуют устоявшиеся словосочетания и понятия, которые применяются при составлении руководств и не имеют точных аналогов в русском. Поэтому перевод должен быть не дословным, а описательным, но одновременно предельно точным.
Смысловые искажения, смещение акцентов, неточный подбор терминологии могут иметь серьезные последствия. Продукция, сопровождаемая неправильно переведенной инструкцией, способна нанести вред окружающей среде, здоровью, благополучию пользователя, привести к неприятностям правового плана для компании-производителя или продавца. На лингвиста ложится высокая степень ответственности, поэтому профессионалы нашего бюро относятся к каждому заказу предельно внимательно. Особенно сложные случаи, неоднозначные варианты прочтения всегда согласуются с заказчиком дополнительно.
Еще одной особенностью остается ограничение по количеству знаков, которое накладывает специфика инструкции, выбранный тип и размер шрифта. Часто для перевода отводится столько же пространства, сколько для оригинального текста. Лингвист должен постоянно помнить об установленном объеме, корректируя результат без потери смысла и нагромождения терминов. Это сложная задача, требующая изобретательности, творческого подхода к выполняемой работе.
Обычно на странице присутствуют заголовки, списки и прочие элементы, которые даже в самых сложных случаях не терпят добавления пояснений. Переводчику необходимо подобрать краткий эквивалент, максимально соответствующий смыслу оригинала. Часто инструкции содержат схемы, чертежи, таблицы, прочие графические элементы, дополненные текстом. Это чаще всего встречается в руководствах к технике, электронике, игрушкам. Профессионалы бюро «Трансвертум» обеспечат перенос таких деталей в перевод и адаптацию всех пояснений, составляющих единое целое с картинкой.
Нередко лингвисту приходится прибегать к снижению уровня терминологичности. Это особенно актуально, если инструкции предназначены для массового потребителя. Чтобы покупатель быстро разобрался в предоставленной информации, лингвисту следует использовать максимально простые и знакомые понятия, без потери смысловой нагрузки. В инструкциях для квалифицированных специалистов допустимо сохранять исходную терминологию, но неприемлемо увеличивать ее концентрацию в угоду краткости изложения.
С какими текстами мы работаем?
Лингвисты бюро «Трансвертум» готовы принять в работу инструкции любой тематики. У нас трудятся специалисты, владеющие обширными знаниями в области техники, медицины, химии, легкой промышленности и т.д. Это позволяет гарантировать точный, полный, одновременно простой для восприятия перевод. Возможен заказ от одной страницы. Максимальное количество неограниченно, поскольку бюро располагает обширным штатом профессионалов.
Переводим инструкции:
- к должностным обязанностям;
- промышленному оборудованию;
- лабораторному, медицинскому оснащению;
- бытовой технике и электронике;
- игрушкам;
- инструментам;
- спортивному, садовому инвентарю;
- лекарственным препаратам;
- различным товарам и т.д.
К текстам аналогичного типа относятся ремонтные и пользовательские руководства, регламенты, предупреждения, памятки. Бюро «Трансвертум» готово оперативно адаптировать на иностранный язык такие разновидности информационных карточек.
Заказать перевод
Сделать заказ легко в режиме онлайн или во время личного визита в офис бюро «Трансвертум». Наш специалист оценит текст инструкции и оперативно подсчитает стоимость работы. Готовый заказ будет отправлен курьером (актуально для клиентов из Москвы и области) или переслан на электронную почту сразу после завершения перевода.
Язык | Цена в рублях за страницу (250 слов) |
---|---|
Английский | от 290 |
Немецкий, французский | от 350 |
Испанский, итальянский, португальский | от 360 |
Белорусский, украинский | от 290 |
Венгерский, голландский, греческий, датский, латинский, норвежский, финский, шведский | от 450 |
Латышский, литовский, чешский, эстонский | от 450 |
Болгарский, молдавский, польский, сербский, словацкий, словенский, хорватский | от 450 |
Азербайджанский, армянский, грузинский, турецкий | от 360 |
Казахский, киргизский, таджикский, татарский, туркменский, узбекский | от 360 |
Китайский, корейский | от 550 |
Вьетнамский, индонезийский, малазийский, тайский, хинди, японский | от 650 |
Арабский, дари, иврит, фарси | от 650 |
Примечания:
- НДС не облагается
- Базовая производительность - 8 страниц в день на переводчика.
- Скидки на заказы объемом более 100 страниц рассчитываются отдельно по каждой заявке.
- Минимальная сумма заказа – 1 страница (250 слов).