Перевод IT-документации – это востребованная лингвистическая услуга, которая подразумевает переработку текстов из сферы информационных технологий. Сегодня IT-технологии стали незаменимыми во всех отраслях жизнедеятельности людей, ведь практически все виды современной техники или оснащены компьютерами/микропроцессорами, или предполагают компьютерное управление. Несмотря на распространённость IT-документации, она содержит огромное количество специфических терминов, понятных лишь узконаправленным специалистам и вызывающих затруднение у обычных пользователей.
Особенности перевода в IT-сфере
Литература из сферы информационных технологий относится к техническим текстам, но из-за наличия более узконаправленных терминов и выражений IT-переводы выделяют в отдельную группу языковых услуг. Главной сложностью качественного перевода IT-текстов является необходимость иметь соответствующие знания и навыки, ведь одного гуманитарного образования недостаточно для того, чтобы максимально точно передавать смысл исходных текстов, расшифровывая все аббревиатуры, терминологии и жаргонные словесные выражения.
Переводчик должен не только хорошо ориентироваться в предметных областях, но и обязательно следить за всеми изменениями в сфере информационных технологий, ведь IT бурно развивается, внедряются новые проектные решения, выпускаются новые виды оборудования и т. д. Поэтому важно поддерживать высокий уровень профессионализма, постоянно и активно работать с документами соответствующей тематики. Важно знакомиться с различными руководствами по аппаратному и программному обеспечению, техническими описаниями, статьями, пресс-релизами, сравнительными обзорами и т. д. К тому же в услуги IT-переводчиков входит работа с программным обеспечением (при переводе программ, компьютерных игр и др.).
Виды перевода IT-документации
Если вам необходим профессиональный перевод IT-документации в Москве, можете обратиться за помощью в наше бюро «Трансвертум». Мы оказываем качественные и недорогие услуги письменного перевода текстов из сферы информационных технологий разного направления. Наш штат представлен квалифицированными специалистами, среди которых есть переводчики с дополнительным техническим образованием. Благодаря огромному опыту и отличным знаниям в сфере IT они способны переводить такие тексты и документы:
- Руководства к применению. Наиболее часто к нам обращаются с просьбой перевести руководства и описания к аппаратному (hardware) и программному (software) обеспечению. Главной сложностью таких проектов является не только большое количество IT-терминов, но и наличие специфических понятий, относящихся к сферам применения техники или программ.
- Статьи. При работе с такими текстами важно перерабатывать программные коды или командные сценарии, и также понимать и адекватно переводить специфические выражения. Для этого в нашем штате имеются специалисты со знаниями некоторых языков программирования и описываемых синтаксисов команд.
- Сравнительные обзоры. Нам часто приходится работать с текстами, описывающими аппаратное и программное обеспечение для сайтов и журналов, которые посвящены IT. Обычно в таких работах описываются последние достижения компьютерных технологий. Сложность вызывают сводные таблицы и диаграммы, которые нужно истолковывать (понимая конкретные числовые данные), и только потом переводить.
- Пресс-релизы. Львиная доля услуг нашей компании посвящена работе с текстами о последних новинках в IT, поэтому чтобы обеспечивать качественный перевод, специалистам приходится следить за развитием международного «компьютерного» рынка, знать историю инноваций конкретных производителей, учитывать мелочи и виртуозно владеть словом.
- Компьютерные игры. Отдельно мы занимаемся переводом IT-документации, интерфейса, меню компьютерных игр. Часто нашим специалистам приходится переводить диалоги персонажей, и делать это нужно так, чтобы речь была красивой и запоминающейся.
- Программное обеспечение. В наше бюро часто обращаются разработчики приложений и программ, чтобы мы перевели их продукцию на иностранные языки. Также нам приходится переводить и ПО зарубежных разработчиков, программы которых активно внедряются в российском пространстве. В данном случае перевод осуществляется с учётом национальных требований, регионально-зависимых форматов данных и форматов печати, изменений используемых символов и изображений, а также культуры целевой аудитории.
Помимо высокого качества и грамотности перевода IT-документации, мы гарантируем клиентам выгодные цены, оперативность выполнения заказов и полную конфиденциальность.
Цены на перевод IT-документации
Язык | Цена в рублях за страницу (250 слов) |
---|---|
Английский | от 290 |
Немецкий, французский | от 350 |
Испанский, итальянский, португальский | от 360 |
Белорусский, украинский | от 290 |
Венгерский, голландский, греческий, датский, латинский, норвежский, финский, шведский | от 450 |
Латышский, литовский, чешский, эстонский | от 450 |
Болгарский, молдавский, польский, сербский, словацкий, словенский, хорватский | от 450 |
Азербайджанский, армянский, грузинский, турецкий | от 360 |
Казахский, киргизский, таджикский, татарский, туркменский, узбекский | от 360 |
Китайский, корейский | от 550 |
Вьетнамский, индонезийский, малазийский, тайский, хинди, японский | от 650 |
Арабский, дари, иврит, фарси | от 650 |
Примечания:
- НДС не облагается
- Базовая производительность - 8 страниц в день на переводчика.
- Скидки на заказы объемом более 100 страниц рассчитываются отдельно по каждой заявке.
- Минимальная сумма заказа – 1 страница (250 слов).