Время работы
c 10:00 до 19:00
Сб, Вс: выходные

Перевод патентов

Нужен перевод?

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Нас рекомендуют

Более 500 корпоративных клиентов в России и за рубежом!

Перевод патентов - довольно распространённая услуга, которую оказывает бюро «Трансвертум» в Москве. Такие задачи являются более сложными, чем перевод технических документов или художественной литературы, ведь в патентной документации содержится огромное количество узконаправленных терминологий и речевых оборотов.

Особенности перевода патентов

Патент – это охранный документ, который удостоверяет и охраняет права авторства на конкретные изобретения. Страны, которые имеют развитую промышленность, изобретают различные товары, технику и технологии, активно внедряющиеся на российском рынке. Именно поэтому перевод патентов иностранных производителей пользуется востребованностью. Но услуги профессиональных переводчиков нужны и российским компаниям, ведь русские инженеры и проектировщики также активно создают новые проекты, которые эксплуатируются на территории других государств. Именно поэтому требуется защищать авторство изобретений, оформляя патенты и делая их нотариальный перевод.

Работа с патентной документацией является довольно сложной и требующей много времени. Тексты патентов относятся к отдельному виду научно-технической литературы, которая использует специальную систему упорядочения. При переработке информации, указанной в патентных документах, переводчикам приходится сталкиваться со сложными выражениями, терминами и аббревиатурами, что значительно затрудняет работу.

Также при переводе патентов с русского или на русский язык приходится широко употреблять штампы, синонимы, слова с точными словарными значениями, использовать канцеляризмы и устойчивые обороты. К тому же большинство грамматических конструкций оформлены от первого лица, поэтому переводчикам приходится разбираться с тем, кто должен выполнять те или иные условия, прописанные в документах, кто и какие права имеет.

Обычно патенты имеют стилистику технических текстов. Их структура является довольно сложной, поэтому перевод каждой части требует индивидуального подхода. Исходя из этого, специалисты выделяют три вида патентного перевода, которые включают в себя работу:

  • С заголовками. С помощью этих блоков составляются систематические патентные каталоги, информативные сообщения о новых изобретениях. В случае перевода любой заголовок должен быть выполнен в назывном предложении и ярко отражать суть информации, представленной в конкретном документе.
  • Аннотацией. Эти блоки позволяют передать лаконично информацию, отражающую общее содержание патентов. Тут не раскрывается полная структура основных текстов, отсутствуют критические оценки и т. д. Это же касается и перевода.
  • Патентными рефератами. В этом блоке переводится сигнальная информация, и в результате заказчик получает рефератные тексты иностранных патентов на русском языке или патентов РФ на конкретных иностранных языках.

Обычно лингвистам приходится переводить описания к патентным изобретениям, патентные заявки и формулы, чертежи, заявки по полезным моделям и промышленным образцам. Также мы работаем с документацией, отчётами, заключениями экспертов, связанными с патентными спорами.

Профессиональный перевод патентов в Москве

Заказать качественный перевод патентной документации в Москве вы можете в бюро «Трансвертум». Наши профессионалы имеют огромный опыт и высокую квалификацию, что позволяет справляться с самыми сложными переводческими задачами. К тому же мы гарантируем оперативность выполнения заказов и приятный уровень цен на оказываемые услуги.

При выполнении любых заказов мы подбираем узконаправленных специалистов, которые имеют различные технические специальности и владеют необходимыми теоретическими знаниями, позволяющими обеспечивать высокое качество конечного результата. В нашем штате имеются дипломированные юристы, которые неоднократно принимали участие в судебных разбирательствах со стороны российских и зарубежных компаний. К тому же мы можем выполнить нотариальное заверение перевода патентов или копий соответствующей документации. При необходимости у нас можно дополнительно заказать апостилирование или консульскую легализацию переведённых текстов, чтобы наделить документы юридической силой на территории других государств.

Перевод патентов является отдельной услугой, ведь за долгие годы работы мы сумели выработать глоссарии терминов для узконаправленных переводов. Также нам удалось собрать команду высококлассных специалистов, которые способны осуществлять перевод патентов почти на все основные европейские языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и др. Также мы принимает в работу заказы на китайском языке, ведь российские компании всё чаще заводят технологическое сотрудничество с производителями из Поднебесной.

Цены на перевод патентов

Язык Цена в рублях за страницу (250 слов)
Английский от 290
Немецкий, французский от 350
Испанский, итальянский, португальский от 360
Белорусский, украинский от 290
Венгерский, голландский, греческий, датский, латинский, норвежский, финский, шведский от 450
Латышский, литовский, чешский, эстонский от 450
Болгарский, молдавский, польский, сербский, словацкий, словенский, хорватский от 450
Азербайджанский, армянский, грузинский, турецкий от 360
Казахский, киргизский, таджикский, татарский, туркменский, узбекский от 360
Китайский, корейский от 550
Вьетнамский, индонезийский, малазийский, тайский, хинди, японский от 650
Арабский, дари, иврит, фарси от 650

Примечания:

  • НДС не облагается
  • Базовая производительность - 8 страниц в день на переводчика.
  • Скидки на заказы объемом более 100 страниц рассчитываются отдельно по каждой заявке.
  • Минимальная сумма заказа – 1 страница (250 слов).

Как заказать перевод?

1

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

2

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

3

Вы производите оплату удобным Вам способом

4

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Наши сертификаты

Сертификат
Сертификат
Сертификат
Сертификат

Наши гарантии

Гарантия 1

Гарантии качества

Высокое качество перевода подтверждено сертификатами ISO 9001:2015, ISO 17100:2015.

Гарантия 2

Финансовые гарантии

Не понравился перевод? - Вернем деньги. Не уложились в сроки? - Заплатим штраф.

Гарантия 3

Гарантии безошибочности

Максимально корректный, стилистически грамотный перевод.

Гарантия 4

Гарантии конфиденциальности

Юридические гарантии сохранения личной и коммерческой тайны.

Наша команда

Более 600 профессиональных переводчиков и редакторов!

team img

Владимир

Английский, немецкий

Образование: МАИ (факультет двигателей)

Опыт работы: ОКБ Сухого, ПетроАльянс, Schlumberger

team img

Азамат

Английский, казахский (родной)

Образование: НИУ им. Губкина

Опыт работы: ЮКОС, Татнефть, Московский НПЗ

Луи

Luis

Испанский (родной), английский, русский

Образование: University of Habana

Опыт работы: Verex Technology, Kingston Technology

Патрик

Patrick

Английский (родной), немецкий

Образование: Catholic University Louvain

Опыт работы: Bitzer SE, Mueller Industries, Motorola Inc.

team img

Альберт

Английский (родной), русский

Образование: The University of Warwick, РЭУ им. Плеханова

Опыт работы: PwC, KPMG, Villeroy & Boch

Ли Сянцзюнь

Li Xiang-Jun

Китайский (родной), японский, английский

Образование: HuBei University of Technology

Опыт работы: HuaWei Technical Co.

team img

Феликс

Английский, немецкий (родной)

Образование: University of Gottingen

Опыт работы: MAN AG, Lufthansa Group

Тие

Thierry

Французский (родной), немецкий, английский

Образование: École Supérieure des Acheteurs Professionnels

Опыт работы: Sameto Technifil, Röhm GmbH

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией