Время работы
c 10:00 до 19:00
Сб, Вс: выходные

Услуги перевода технических заданий

Нужен перевод?

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Отправляя форму, Вы соглашаетесь на обработку персональных данных

Нас рекомендуют

Более 500 корпоративных клиентов в России и за рубежом!

Перевод технического задания является довольно сложным видом лингвистических услуг, который могут качественно выполнить только высококвалифицированные специалисты. Именно такие переводчики работают в нашем бюро «Трансвертум» в Москве. Благодаря высокому профессионализму, огромнейшему опыту, отличным теоретическим знаниям и практическим навыкам мы можем браться за любые виды переводческих услуг, включая письменные переводы технических заданий из любой сферы деятельности. Мы уважаем время клиентов и дорожим их доверием, поэтому стараемся выполнять свою работу в максимально сжатые сроки без задержек и нарушений оговоренных условий.

Особенности перевода технических заданий

Технические задания (ТЗ) – это важные документы, которые используются повсеместно, начиная от разработки небольших приложений для смартфонов и ПК, заканчивая строительством крупных зданий и архитектурных сооружений. Обычно перевод технического задания заказывают в случае сотрудничества с крупными иностранными инвесторами, которые желают вложить свои финансы в развитие российских производителей, работающих в разных сферах.

Также перевод необходим российским предпринимателям, которые находятся в поиске зарубежных партнёров для ведения совместного бизнеса на территории другой страны. ТЗ на иностранном языке составляются и в тех случаях, когда заказы на разработку каких-либо проектов поручаются заграничным исполнителям.

Технические задания – исходные документы, на основе которых будет разрабатываться и в дальнейшем реализовываться весь проект. В них содержатся все важные сведения о будущих разработках, включая технические, экономические и правовые обоснования.

Главной сложностью перевода таких документов является обилие узконаправленных терминов, аббревиатур и сокращений, сложных речевых оборотов, которые характерны для конкретной сферы деятельности: строительство, машиностроение, информационные технологии, инженерия и т. д. Также переводчикам приходится иметь дело с различными числовыми данными, графиками, схемами, таблицами. Поэтому чтобы качественно и грамотно перевести необходимую информацию, нужно хорошо знать специфическую терминологию, ориентироваться в цифрах и единицах измерения, понимать особенности всех этапов разработки рабочих проектов и т. д.

Профессиональный перевод технических заданий

Перевод технических заданий является кропотливой и трудоёмкой работой, и рядовые переводчики не могут справиться с такой задачей. Именно поэтому наше бюро «Трансвертум» привлекает к такой работе узконаправленных специалистов, которые помимо основного лингвистического имеют дополнительное высшее образование в конкретных направлениях. Вся ответственность за переведённые тексты возлагается на надёжных сотрудников, которые хорошо разбираются в необходимых аспектах разработки и реализации технических заданий.

Многие специалисты имеют многолетний опыт работы в конкретных профессиях, благодаря чему они знают все «подводные камни». Осуществляя технические переводы, мы пользуемся специальными словарями, энциклопедиями и глоссариями терминологий, которые позволяют максимально точно и корректно передавать смысл исходных текстов, подбирая подходящие слова и выражения на конечном иностранном языке.

Важным моментом является время, за которое наши специалисты могут выполнить перевод ТЗ или другого технического текста. Заранее вычислить срок невозможно, ведь сначала нужно определить общий объём заказа, сложность текста, количество узконаправленных терминов, изучить графические и цифровые материалы. Чтобы выполнять проекты в кратчайшие сроки, наше бюро привлекает сразу нескольких переводчиков и назначает ответственного руководителя, который в итоге будет проверять и редактировать готовые тексты. В конце мы осуществляем вёрстку документа, чтобы он максимально точно соответствовал оригиналу. Для этого мы используем специализированное программное обеспечение.

Чтобы заказать перевод технического задания, вам необходимо:

  • Связаться с нашими менеджерами по телефону или электронной почте. Также можете воспользоваться специальной онлайн формой на нашем сайте.
  • Обсудить с нашими специалистами все нюансы сотрудничества. Также необходимо предоставить сам оригинал технического задания, чтобы мы могли согласовать итоговую стоимость заказа и сроки его выполнения.
  • Дождаться выполнения перевода, получить готовый результат на руки (или по электронной почте) и оплатить заказ удобным способом.

Мы гарантируем, что перевод технического задания будет выполнен качественно и оперативно, а переводческие услуги не потребуют больших материальных затрат.

Цена на перевод ТЗ

Язык Цена в рублях за страницу (250 слов)
Английский от 290
Немецкий, французский от 350
Испанский, итальянский, португальский от 360
Белорусский, украинский от 290
Венгерский, голландский, греческий, датский, латинский, норвежский, финский, шведский от 450
Латышский, литовский, чешский, эстонский от 450
Болгарский, молдавский, польский, сербский, словацкий, словенский, хорватский от 450
Азербайджанский, армянский, грузинский, турецкий от 360
Казахский, киргизский, таджикский, татарский, туркменский, узбекский от 360
Китайский, корейский от 550
Вьетнамский, индонезийский, малазийский, тайский, хинди, японский от 650
Арабский, дари, иврит, фарси от 650

Примечания:

  • НДС не облагается
  • Базовая производительность - 8 страниц в день на переводчика.
  • Скидки на заказы объемом более 100 страниц рассчитываются отдельно по каждой заявке.
  • Минимальная сумма заказа – 1 страница (250 слов).

Как заказать перевод?

1

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

2

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

3

Вы производите оплату удобным Вам способом

4

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Наши сертификаты

Сертификат
Сертификат
Сертификат
Сертификат

Наши гарантии

Гарантия 1

Гарантии качества

Высокое качество перевода подтверждено сертификатами ISO 9001:2015, ISO 17100:2015.

Гарантия 2

Финансовые гарантии

Не понравился перевод? - Вернем деньги. Не уложились в сроки? - Заплатим штраф.

Гарантия 3

Гарантии безошибочности

Максимально корректный, стилистически грамотный перевод.

Гарантия 4

Гарантии конфиденциальности

Юридические гарантии сохранения личной и коммерческой тайны.

Наша команда

Более 600 профессиональных переводчиков и редакторов!

team img

Владимир

Английский, немецкий

Образование: МАИ (факультет двигателей)

Опыт работы: ОКБ Сухого, ПетроАльянс, Schlumberger

team img

Азамат

Английский, казахский (родной)

Образование: НИУ им. Губкина

Опыт работы: ЮКОС, Татнефть, Московский НПЗ

Луи

Luis

Испанский (родной), английский, русский

Образование: University of Habana

Опыт работы: Verex Technology, Kingston Technology

Патрик

Patrick

Английский (родной), немецкий

Образование: Catholic University Louvain

Опыт работы: Bitzer SE, Mueller Industries, Motorola Inc.

team img

Альберт

Английский (родной), русский

Образование: The University of Warwick, РЭУ им. Плеханова

Опыт работы: PwC, KPMG, Villeroy & Boch

Ли Сянцзюнь

Li Xiang-Jun

Китайский (родной), японский, английский

Образование: HuBei University of Technology

Опыт работы: HuaWei Technical Co.

team img

Феликс

Английский, немецкий (родной)

Образование: University of Gottingen

Опыт работы: MAN AG, Lufthansa Group

Тие

Thierry

Французский (родной), немецкий, английский

Образование: École Supérieure des Acheteurs Professionnels

Опыт работы: Sameto Technifil, Röhm GmbH

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией