Время работы
c 10:00 до 19:00
Сб, Вс: выходные

Перевод протокола испытаний на любые языки

Нужен перевод?

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Нас рекомендуют

Более 500 корпоративных клиентов в России и за рубежом!

bentley
deloitte
gea
hyundai
megafon
nordwind
nornikel
ntv
roctelekom

Бюро переводов «Трансвертум» входит в список фирм, которые занимаются переводом протоколов испытаний и других видов технической литературы. Главной особенностью протоколов испытаний является обилие специфических терминологий и особые стили изложения текстов. Переводя такие документы с русского на иностранные языки, требуется иметь хорошие навыки и достаточный уровень знаний в юридической и технической сферах. Также следует учитывать особенности оформления подобной документации в том государстве, для которого делается перевод.

Особенности перевода протоколов испытаний

Протокол испытаний – это официальный документ, который составляют аккредитованные исследовательские учреждения. В этих бумагах содержатся результаты проведённых испытаний в отношении образцов определённой продукции. Данные документы используются в следующих ситуациях:

  • необходимость получения обязательных сертификатов на продажу или пользование продукцией на территории РФ;
  • желание производителей или продавцов добровольно получить декларации на реализуемый товар, чтобы подтвердить его соответствие требованиям государственных стандартов и нормативно-правовых документов;
  • необходимость получения свидетельства о государственной регистрации продукции для экспорта в страны Таможенного Союза;
  • прохождение санитарно-эпидемиологической экспертизы для пересечения таможни РФ.

Основной частью работы при переводе протоколов испытаний является переработка технических текстов, которые содержат различные формулы, расчёты, графики, чертежи. Важно излагать тексты на иностранных языках так, чтобы получившиеся документы были максимально схожи с оригиналами. Часто в процессе работы необходимо выполнять специальную вёрстку текста, используя инженерное программное обеспечение.

Тексты в любом протоколе испытаний имеют сложно построенные предложения, насыщенные отраслевыми терминами и сложными речевыми оборотами, которые часто не принадлежат языкам, на которые делается перевод. Дополнительная сложность заключается в сокращениях и аббревиатурах, необходимости конвертировать единицы измерения.

Отдельно стоит выделить переводы результатов испытаний лекарственных препаратов и медицинского оборудования, которые необходимо обязательно аккредитовать в соответствующих государственных органах. Такая востребованность услуги объясняется тем, что многие зарубежные производители медикаментов и аппаратуры предпочитают проводить клинические испытания в России, ведь это выгодно за счёт таких преимуществ:

  • в РФ имеются крупные медицинские центры, которые оснащены всем необходимым оборудованием;
  • в лабораториях работают высококвалифицированные специалисты;
  • клинические испытания в России имеют относительно невысокую стоимость.

Если заказчиком выступают зарубежные производители, то им обязательно нужно делать перевод протоколов испытаний на конкретный иностранный язык, причём это касается всей документации:

  • бумаг по международным стандартам GLP, GCP и GMP;
  • основных законодательных документов по надлежащим клиническим практикам;
  • основных фаз и видов клинических испытаний лекарств и медицинского оборудования;
  • протоколов проводимых испытаний;
  • индивидуальных регистрационных карт;
  • документам по контролю за ходом проведения клинических испытаний;
  • бумаг с описанием нежелательных явлений, прерывания и окончания испытаний;
  • отчётов о проведении и обработке результатов клинических испытаний.

Профессиональный перевод в Москве

Заказать качественный перевод протоколов испытаний в Москве можно в нашем бюро «Трансвертум». В штате имеются квалифицированные лингвисты, которые специализируются на разных видах переводов, включая технические направления. Для грамотного и точного перевода протоколов необходимо не только в идеале владеть конкретными иностранными языками, но и являться профессионалом в конкретной сфере деятельности (а иногда и в нескольких направлениях). Именно поэтому в сплочённой команде все переводчики имеют дополнительное второе образование (в том числе техническое). Благодаря чему мы гарантируем высокое качество и точность перевода.

В работе мы пользуемся специализированным программным обеспечением, позволяющим выполнить вёрстку текстов с графическими материалами, таблицами, формулами и т. д. За долгие годы наши переводчики накопили обширную базу узконаправленных терминов на разных иностранных языках, благодаря чему мы делаем переводы с максимальной скоростью. К тому же мы предлагаем клиентам наиболее приятный и демократичный уровень цен на оказываемые услуги, а также полную конфиденциальность сотрудничества.

Цена на перевод протоколов испытаний

Язык Цена в рублях за страницу (250 слов)
Английский от 290
Немецкий, французский от 350
Испанский, итальянский, португальский от 360
Белорусский, украинский от 290
Венгерский, голландский, греческий, датский, латинский, норвежский, финский, шведский от 450
Латышский, литовский, чешский, эстонский от 450
Болгарский, молдавский, польский, сербский, словацкий, словенский, хорватский от 450
Азербайджанский, армянский, грузинский, турецкий от 360
Казахский, киргизский, таджикский, татарский, туркменский, узбекский от 360
Китайский, корейский от 550
Вьетнамский, индонезийский, малазийский, тайский, хинди, японский от 650
Арабский, дари, иврит, фарси от 650

Примечания:

  • НДС не облагается
  • Базовая производительность - 8 страниц в день на переводчика.
  • Скидки на заказы объемом более 100 страниц рассчитываются отдельно по каждой заявке.
  • Минимальная сумма заказа – 1 страница (250 слов).

Как заказать перевод?

1

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

2

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

3

Вы производите оплату удобным Вам способом

4

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Наши сертификаты

Сертификат
Сертификат
Сертификат
Сертификат

Наши гарантии

Гарантия 1

Гарантии качества

Высокое качество перевода подтверждено сертификатами ISO 9001:2015, ISO 17100:2015.

Гарантия 2

Финансовые гарантии

Не понравился перевод? - Вернем деньги. Не уложились в сроки? - Заплатим штраф.

Гарантия 3

Гарантии безошибочности

Максимально корректный, стилистически грамотный перевод.

Гарантия 4

Гарантии конфиденциальности

Юридические гарантии сохранения личной и коммерческой тайны.

Наша команда

Более 600 профессиональных переводчиков и редакторов!

team img

Владимир

Английский, немецкий

Образование: МАИ (факультет двигателей)

Опыт работы: ОКБ Сухого, ПетроАльянс, Schlumberger

team img

Азамат

Английский, казахский (родной)

Образование: НИУ им. Губкина

Опыт работы: ЮКОС, Татнефть, Московский НПЗ

team img

Михаил

Английский, немецкий

Образование: ЧГУ (английский, немецкий языки)

Опыт работы: ОАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод», ЗАО "СОТ", Группа ЧТПЗ

team img

Виталий

Английский, немецкий

Образование: Новочеркасский политехнический институт

Опыт работы: Morrison Knudsen Corporation, ГКБ «Южное»

team img

Альберт

Английский (родной), русский

Образование: The University of Warwick, РЭУ им. Плеханова

Опыт работы: PwC, KPMG, Villeroy & Boch

team img

Николай

Английский, немецкий

Образование: МГУ им. Ломоносова

Опыт работы: Deloitte&Touche CIS, Сбербанк, Информационный центр ООН

team img

Феликс

Английский, немецкий (родной)

Образование: University of Gottingen

Опыт работы: MAN AG, Lufthansa Group

team img

Елена

Английский, французский

Образование: РГМУ (лечебное дело)

Опыт работы: Boehringer Ingelheim, Procter & Gamble

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией