г. Москва, Профсоюзная улица, д.56

Время работы:

с 10.00 до 19.00

суббота, воскресенье выходные
Заказать перевод
8 (495) 212-10-75
office@transvertum.ru

Медицинский перевод с норвежского/русского на русский/ норвежский

дипломированными переводчиками с 10-летним стажем работы.

От 290 рублей за страницу.

Нужен перевод?

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Нас рекомендуют

Более 500 корпоративных клиентов в России и за рубежом!

Наши преимущества

Сертификаты

Смотреть все сертификаты

Рекомендации

Смотреть все рекомендации

Бюро переводов «Трансвертум» предлагает заказать услуги опытных переводчиков в Москве. Наши специалисты работают с самыми разными тематиками, включая медицинскую. Мы подготовим качественный и адекватный письменный и устный (синхронный, последовательный), нотариальный перевод с учетом специфики задействованной области знаний. У нас вы сможете оформить заказ на медицинский перевод с русского на норвежский и с норвежского на русский.

Услуга медицинского перевода с норвежского на норвежский язык

Медицинский перевод с норвежского на русский считается одним из самых сложных, поскольку область знаний, которые требуются для адекватного восприятия текста, вынуждает специалиста погружаться в тему с головой. Это касается как перевода инструкций к медикаментам или технике, так и диагностических и личных медицинских карт пациента.

Существует достаточно много медицинских документов, которые требуют ответственного отношения, тем более, если речь идет о переводе на язык, который значительно отличается от русского. Норвежский медицинский перевод может считаться одним из самых сложных, так как лингвисту приходится работать с двумя языковыми системами, имеющими принципиальные различия. Так как в Норвегии большую роль играют диалекты, переводчик собирает экстралингвистическую информацию, включающую факты о культурном, экономическом, социальном и даже историческом наследии, способном повлиять на восприятие текста реципиентом. Медицинский перевод требует, чтобы результат кропотливой работы оставался лаконичным и четким, прямо передавал информацию, не допуская двойственных трактовок, что совершенно недопустимо в данной области знаний, когда речь идет о переводе результатов анализов и диагностических карт. Вся эта информация напрямую виляет на дальнейшую судьбу пациента.

Важные моменты

При переводе медицинских текстов с русского на норвежский лингвист вынужден полностью разбирать тему, которая затрагиваеться, пользоваться научными публикациями из официальных источников, многочисленными справочниками, не говоря о специализированных словарях и консультациях с врачами. Если речь идет о работе с документацией, описывающей инновационные методики лечения или новые технические разработки, переводчик сталкивается с отсутствием прямых эквивалентов в языке перевода, что вынуждает его искать подходящие лексические единицы, не нарушая стилистику и лаконичность оригинала.

Ещё сложнее ситуация обстоит с результатами анализов и диагнозом — любая ошибка может привести к назначению неверных медикаментов, что с большой вероятностью ухудшит состояние пациента. Поэтому крайне важно, чтобы переводчик обладал соответствующим опытом работы с данной тематикой или имел медицинское образование. Обращаться к любителям и неквалифицированным людям нельзя.

Основные языки бюро:

Специфика перевода норвежского языка

Норвежский язык может по праву считаться одним из очень непростых для понимания русскоговорящим человеком. Это обуславливается тем, что лексически он крайне схож с немецким, а грамматически — с английским. Кроме этого, существуют нюансы, которые способен учесть только опытный переводчик, достаточно долго работающий с норвежским языком:

Опытный переводчик норвежского языка знает, что каждый диалект имеет право развиваться на государственном уровне, все нормы языка, существующие в пределах Норвегии, изучаются в школах, на диалектах издаются книги, выпускаются телевизионные передачи и печатаются различные документы. Поэтому при переводе медицинских текстов как на, так и с норвежского, важно понимать эти отличия, учитывать специфику не только области знаний, но региона страны.

Расчет стоимости

Чтобы узнать точную цену перевода, необходимо обратиться к нашим консультантам. Стоимость напрямую зависит от объемов, сроков и сложности исходного текста. Поскольку медицинские документы достаточно сложны для понимания и требуют глубоких познаний, усидчивости и щепетильности от переводчика, стоимость такого перевода будет выше, чем в случае с другими тематиками.

как заказать перевод?
Заказать перевод
ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА
Наша команда

Более 600 профессиональных переводчиков и редакторов!

Если нужной Вам услуги не нашлось в списке пожалуйста сделайте заявку на перевод или свяжитесь с нашими специалистами по телефону. Мы уверены, что сможем выполнить Ваш заказ!

сделать заявку

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией

Задать вопрос

Заказать перевод

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Заказать звонок

Ваша заявка отправлена. Мы свяжемся с вами в ближайшее время