г. Москва, Профсоюзная улица, д.56

Время работы:

с 10.00 до 19.00

суббота, воскресенье выходные
Заказать перевод
8 (495) 212-10-75
office@transvertum.ru

Медицинский перевод с румынского/русского на русский/ румынский

дипломированными переводчиками с 10-летним стажем работы.

От 290 рублей за страницу.

Нужен перевод?

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Нас рекомендуют

Более 500 корпоративных клиентов в России и за рубежом!

Наши преимущества

Сертификаты

Смотреть все сертификаты

Рекомендации

Смотреть все рекомендации

Клиентам, которые заказывают медицинский перевод с румынского на русский, обычно требуется перевести описания лекарств, рекомендации врачей, справки, выписки из истории болезни или инструкции к установке и использованию медицинского оборудования. Порой не обойтись и без нотариального заверения документов, выданных частными и государственными медицинскими учреждениями.

Переводчику недостаточно знать на высоком уровне оба языка и иметь высшее образование в сфере медицины. Для работы с узкоспециализированными текстами необходим многолетний опыт, знание терминологии, устоявшихся вариантов перевода понятий и понимание целевого назначения текста. В Москве переводы подобного уровня выполняет бюро Трансвертум, которое привлекает к работе лучших специалистов в этой области.

Медицинский перевод с румынского: отход от дословности

Среди современных языков румынский отличается наибольшим количеством заимствований из латыни. Может показаться, что это облегчает работу переводчика, изучавшего этот древний язык в процессе усвоения медицинской терминологии, но многочисленные кальки не всегда помогают создать доступный для понимания текст.

Поле медицинского румынского перевода чрезвычайно широко, в перечень текстов входят:

Распространённые проблемы

  1. Калькирование повсеместно встречается при работе неопытных переводчиков с описаниями лекарств и оборудования. Зачастую подобным образом передаются не только наименования, которые позаимствованы и в русском языке, но и слова с существующими распространёнными аналогами.
  2. Трудности возникают и с использованием техники модуляции в случаях, когда дословный перевод невозможен. Не все специалисты умеют почувствовать нюансы и стилистику текста.
  3. При работе с рекламными буклетами и информационными материалами часто теряются характеристики продающего текста, поскольку переводчик выбирает неправильную стратегию. Учитывать прагматические аспекты не менее важно, чем адекватно передавать сложные синтаксические структуры.
  4. При устном переводе даже специалисту сложно избежать ошибок, столкнувшись с ложными друзьями переводчика. Эта проблема особенно критична при синхронном переводе во время конференций и презентаций, но возникает и при последовательном способе передачи.
  5. Сложности с разночтением акронимов и пониманием рукописных текстов при письменном переводе также становятся частой причиной погрешностей в тексте.

Как заказать услугу в бюро переводов

На сайте Трансвертум для клиентов есть специальная форма для оформления заявки. Как только текст поступит на рассмотрение, заказчику сообщат стоимость и сроки выполнения работы. Румынский не относится к распространённым языкам, поэтому цена за страницу будет выше, чем при переводе с французского, немецкого или английского.

Как и в случае с китайским, специалисты с соответствующим опытом работы встречаются редко. Перевод медицинских текстов с русского на румынский может выполнить не каждый человек с профильным образованием и знанием двух языков. Педиатр не переведёт сложное исследование по нейрохирургии, а специалистам, привыкшим работать с технической тематикой, будет нелегко перевести доступным языком руководство для родителей. При работе с узкоспециализированными научными исследованиями привлекается медицинский переводчик с румынского на русский, который получил опыт работы в медицинских учреждениях или исследовательских институтах, а также успешно выполнял подобные проекты в прошлом.

Медицинский перевод с русского на румынский: перспективы

За последние годы Москва расширила рынки сбыта. Это повысило спрос на переводческие услуги. В Румынию активно экспортируется фармацевтическая продукция и хирургические инструменты, для прохождения сертификации необходимо предоставить описание на румынском языке. Также Бухарест стал местом проведения ряда семинаров и международных конференций, связанных с медициной:

В Яссах, Тимишоаре и Клуж-Напоке проходят слёты европейских ортодонтологов, семинары по остеосинтезу и применению ультразвуковых методов лечения. Для участия во всех мероприятиях и публикации результатов исследований в местных изданиях необходим медицинский перевод на румынский. Хотя выступают на конференциях чаще всего на английском, большинство практикующих специалистов публикует результаты на родном языке. Качественно переведённый текст станет залогом плодотворного сотрудничества с румынскими институциями и компаниями в будущем.

как заказать перевод?
Заказать перевод
ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА
Наша команда

Более 600 профессиональных переводчиков и редакторов!

Если нужной Вам услуги не нашлось в списке пожалуйста сделайте заявку на перевод или свяжитесь с нашими специалистами по телефону. Мы уверены, что сможем выполнить Ваш заказ!

сделать заявку

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией

Задать вопрос

Заказать перевод

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Заказать звонок

Ваша заявка отправлена. Мы свяжемся с вами в ближайшее время