г. Москва, Профсоюзная улица, д.56

Время работы:

с 10.00 до 19.00

суббота, воскресенье выходные
Заказать перевод
8 (495) 212-10-75
office@transvertum.ru

Медицинский перевод с сербского/русского на русский/ сербский

дипломированными переводчиками с 10-летним стажем работы.

От 290 рублей за страницу.

Нужен перевод?

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Нас рекомендуют

Более 500 корпоративных клиентов в России и за рубежом!

Наши преимущества

Сертификаты

Смотреть все сертификаты

Рекомендации

Смотреть все рекомендации

Профессионально выполненный медицинский перевод с сербского на русский подразумевает не калькирование терминов и синтаксических структур оригинала, а вдумчивое воссоздание исходного текста средствами родного языка с учётом всех смысловых оттенков и нюансов. К выполнению подобных работ в бюро Трансвертум привлекают только самых опытных сотрудников с медицинским образованием, принимавших участие в образовательных программах в Сербии или работавших в международных организациях.

Несмотря на принадлежность этих двух родственных языков к одной группе, вероятность ошибки с такими текстами выше, чем при работе с документами на английском, немецком или французском. Поэтому по стоимости медицинский перевод с сербского незначительно уступает переводу с китайского. По темпам развития системы здравоохранения Сербия в последние годы опережает многие европейские страны, в том числе Польшу, Венгрию, Болгарию и Румынию. Если динамика сохранится, неизбежно расширится и сотрудничество с Россией, традиционно поддерживающей близкие отношения с Белградом.

Медицинский сербский перевод: как заказать услугу

Отправить заявку можно с помощью специальной формы на сайте бюро переводов. Цена зависит от срочности. Наиболее часто клиенты обращаются с просьбой перевести, а иногда и нотариально заверить, следующие разновидности текстов:

Помимо письменного перевода, возможен устный перевод во время семинаров, деловых встреч и конференций. Некоторым клиентам необходим синхронный перевод, в то время как для задач других больше подходит последовательный.

Сфера переводов с русского на сербский медицинских текстов предельно широка, но работа над каждым заказом предполагает наличие узкой специализации в определённой теме. Не каждый человек с медицинским образованием и знанием двух языков способен правильно передать смысл, при этом сохранив точность терминологии и придерживаясь стилистики оригинала.

Даже опытный медицинский переводчик с сербского на русский регулярно сталкивается с неологизмами из-за постоянно расширяющейся сферы обозначений. Речь может идти о фармацевтических свойствах лекарств, новых терапевтических методиках или обозначениях инструментов.

Распространённые проблемы

Ежегодно в России и Сербии выпускается множество лекарств, часть которых экспортируется в другие страны. Возникает и потребность в передаче средствами другого языка идей, высказанных в ведущих научных журналах. Но неизбежны и трудности, игнорирование которых приведёт к появлению текста, не отвечающего на вопросы конечного потребителя.

  1. Высокого знания языка порой оказывается недостаточно, поскольку ряд специализированных понятий не поддаются переводу. Даже опытный врач или человек со средним специальным образованием в области медицины допустят ошибку, работая за пределами сферы своей компетенции.
  2. Медицинский перевод с русского на сербский предполагает постоянный процесс обучения, но он невозможен без хорошей базы. Человек без специального образования может неадекватно описать симптомы, что значительно усложнит процесс диагностики и лечения.
  3. Переводчик обязан учитывать целевую аудиторию, чтобы не использовать специализированные термины, которые не понятны простому обывателю, и не переходить на публицистический стиль, переводя чёткие инструкции.

Частные случаи из переводческой практики

Всемирная организация здравоохранения рекомендует производителям лекарств использовать непатентные наименования продукции (МНН), принимаемые международным сообществом. К ним относятся общие названия лекарств, которые часто идут перед названием компании-производителя.

В Москве за последние годы производство собственной фармацевтической продукции выросло на 40%. Часть этих лекарств поступает на международный рынок под новыми торговыми именами, в которых присутствует МНН. Переводчикам необходимо адекватно передавать особенности подобных наименований, чтобы конечный потребитель мог понять их предназначение и особенности использования.

Медицинский перевод на сербский: открытие новых направлений

В Белграде проходят международные конгрессы по психотерапии, конференции сербских терапевтов, слёты кардиологов, международные семинары для студентов по биологии и медицине. Москва также активно работает над установлением новых контактов с мировым научным сообществом.

Отечественные производители лекарств и оборудования, которые выходят на рынок стран Европы, должны перевести документацию на разные государственные языки. Россия активно экспортирует в Сербию хирургические инструменты, фармацевтическую продукцию и лекарственные растения. Для доставки и получения разрешений на реализацию всех этих товаров необходимо предоставлять исчерпывающую информацию на сербском.

как заказать перевод?
Заказать перевод
ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА
Наша команда

Более 600 профессиональных переводчиков и редакторов!

Если нужной Вам услуги не нашлось в списке пожалуйста сделайте заявку на перевод или свяжитесь с нашими специалистами по телефону. Мы уверены, что сможем выполнить Ваш заказ!

сделать заявку

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией

Задать вопрос

Заказать перевод

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Заказать звонок

Ваша заявка отправлена. Мы свяжемся с вами в ближайшее время