г. Москва, Профсоюзная улица, д.56

Время работы:

с 10.00 до 19.00

суббота, воскресенье выходные
Заказать перевод
8 (495) 212-10-75
office@transvertum.ru

Виды переводов

Нужен перевод?

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Нас рекомендуют

Более 500 корпоративных клиентов в России и за рубежом!

Сертификаты

Смотреть все сертификаты

Рекомендации

Смотреть все рекомендации

Перевод документов и текстов – довольно распространённая услуга, которой пользуются как частные лица, так и корпоративные клиенты. Информация, подлежащая переводу, может иметь различную тематику и относиться к любой сфере жизнедеятельности людей. Перерабатываемые тексты имеют разные жанрово-стилистические характеристики и способ предъявления, поэтому различными являются и виды переводов с иностранного языка. Приоритетными являются переводы в устной и письменной форме, которые обусловлены способом восприятия и презентацией текстов.

Наше бюро переводов «Трансвертум» оказывает различные лингвистические услуги в Москве. Высокая квалификация специалистов позволяет выполнять работу на высочайшем уровне, при этом мы гарантируем оперативность, полную конфиденциальность и сохранность переводимой информации. Также мы предлагаем самые выгодные цены на услуги переводчиков в Москве.

Рассмотрим основные виды и особенности переводов с иностранных языков.

Письменные переводы

Данная работа является наиболее распространённым видом профессиональных лингвистических услуг. В процессе работы переводчики воспринимают тексты зрительно, а оформляют их письменно.

Осуществляя письменный перевод, специалисты работают с фиксированным (печатным) текстом, который требует подбора и корректировки избранных вариантов слов на иностранном языке, которые бы позволяли максимально точно передавать смысл исходных словосочетаний и предложений. Для этого лингвисты нашего бюро «Трансвертум» пользуются дополнительными источниками информации: словарями, справочниками, различными базами данных. При этом они тщательно обрабатывают и редактируют перевод, что гарантирует соответствие оригинальных и конечных текстов.

Обычно при письменном переводе документов возникает необходимость их нотариального заверения. Только так можно наделить переведённые тексты официальной юридической силой и использовать их в дальнейшем для определённых целей. При этом если нужно пользоваться переводами за пределами России, также нужно провести апостилирование или консульскую легализацию документов.

Устное сопровождение клиентов

Под устным переводом подразумеваются лингвистические услуги, при которых переводчик воспринимает и оформляет текст устно, без письменного сопровождения. Нередко такая работа имеет некие ограничения по времени, поэтому очень важно, чтобы специалист имел хорошую реакцию и мог практически мгновенно переводить исходные высказывания, подбирая эквивалентные слова и предложения на конечном языке. Для этого используются поверхностные синтаксические связи, обусловленные актуализацией подобранных слов. При этом на помощь переводчикам приходит множество внешних факторов, таких как мимика и жесты.

Специалисты нашего бюро «Трансвертум» обладают высоким профессионализмом, который позволяет им оказывать высококачественные услуги последовательного и синхронного устного перевода.

Последовательный перевод

В данном случае работа проходит по такому принципу: оратор (выступающий) проговаривает фразу, одно или несколько предложений на своём языке (английском, французском, немецком, китайском и др.), а затем делает паузу, во время которой лингвист переводит это и высказывает суть на другом языке, понятном для слушателя (например, на русском). Продолжительность речей последовательного перевода выбирается произвольно, чтобы переводчик мог запомнить высказанное и максимально точно проговорить это на другом языке. Для несложных текстов можно компоновать речь по несколько предложений, в то время как узконаправленная тематика с большим количеством терминов требует более частого перевода.

Также к основным видам переводов относится двустороннее устное сопровождение. Обычно данная услуга востребована при проведении деловых переговоров с иностранными бизнес-партнёрами. Данная услуга имеет такой принцип: речь оратора-иностранца – перевод лингвистом на русский язык – речь оратора-россиянина – перевод лингвистом на иностранный язык и т. д.

Синхронное сопровождение

В данном случае переводчика ставят в более жёсткие рабочие условия, ведь ему приходится переводить текст не в паузах, а синхронно с выступлением оратора. Синхронный перевод является наиболее сложным, но квалифицированные специалисты нашего бюро способны справиться и с этими задачами. Нередко мы оказываем услугу шушутаж – подвид синхронного перевода, при котором лингвист «нашёптывает» переведённую информацию лично для клиентов (1 или двух человек), например, во время посещения международных конференций, форумов или выставок.

Перевод на слух

Ещё одним распространённым видом лингвистических услуг, которые предлагает наше бюро «Трансвертум», является перевод аудио- и видеоматериалов. В данном случае наш специалист воспринимает информацию на иностранном языке с конкретного видеоролика или аудиозаписи, после чего переводит её на русский (или наоборот). Перевод может оформляться как письменно, так и устно (на выбор заказчика).

как заказать перевод?
Заказать перевод
Виды переводов
Наша команда

Более 600 профессиональных переводчиков и редакторов!

Не нашли услугу?

Если нужной Вам услуги не нашлось в списке пожалуйста сделайте заявку на перевод или свяжитесь с нашими специалистами по телефону. Мы уверены, что сможем выполнить Ваш заказ!

сделать заявку

Остались вопросы?

Обращайтесь за бесплатной консультацией

Задать вопрос

Заказать перевод

Оставьте Ваши контактные данные и получите бесплатную консультацию.

Заказать звонок

Ваша заявка отправлена. Мы свяжемся с вами в ближайшее время